» 51 / Zâriyât  33:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِنُرْسِلَ (LNRSL) = linursile : salalım diye
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların üzerine
3. حِجَارَةً (ḪCERT) = Hicāraten : taş(lar)
4. مِنْ (MN) = min : -dan
5. طِينٍ (ŦYN) = Tīnin : çamur-
salalım diye | onların üzerine | taş(lar) | -dan | çamur- |

[RSL] [] [ḪCR] [] [ŦYN]
LNRSL ALYHM ḪCERT MN ŦYN

linursile ǎleyhim Hicāraten min Tīnin
لنرسل عليهم حجارة من طين

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لنرسل ر س ل | RSL LNRSL linursile salalım diye That we may send down
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine upon them
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCERT Hicāraten taş(lar) stones
من | MN min -dan of
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin çamur- clay,

51:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

salalım diye | onların üzerine | taş(lar) | -dan | çamur- |

[RSL] [] [ḪCR] [] [ŦYN]
LNRSL ALYHM ḪCERT MN ŦYN

linursile ǎleyhim Hicāraten min Tīnin
لنرسل عليهم حجارة من طين

[ر س ل] [] [ح ج ر] [] [ط ي ن]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لنرسل ر س ل | RSL LNRSL linursile salalım diye That we may send down
Lam,Nun,Re,Sin,Lam,
30,50,200,60,30,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCERT Hicāraten taş(lar) stones
Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
8,3,1,200,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin çamur- clay,
Tı,Ye,Nun,
9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay"
اسم مجرور
LNRSL ALYHM ḪCERT MN ŦYN

لنرسل عليهم حجارة من طين

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 33

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِنُرْسِلَ: salalım diye | عَلَيْهِمْ: onların üzerine | حِجَارَةً: taş(lar) | مِنْ: -dan | طِينٍ: çamur- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لنرسل LNRSL salalım diye | عليهم ALYHM onların üzerine | حجارة ḪCERT taş(lar) | من MN -dan | طين ŦYN çamur- |
Kırık Meal (Okunuş) : |linursile: salalım diye | ǎleyhim: onların üzerine | Hicāraten: taş(lar) | min: -dan | Tīnin: çamur- |
Kırık Meal (Transcript) : |LNRSL: salalım diye | ALYHM: onların üzerine | ḪCERT: taş(lar) | MN: -dan | ŦYN: çamur- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Adem Uğur : Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
Ahmed Hulusi : "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
Ahmet Tekin : 'Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.'
Ahmet Varol : Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
Ali Bulaç : "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Ali Fikri Yavuz : Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
Bekir Sadak : (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım : (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Diyanet İşleri : (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet İşleri (eski) : (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet Vakfi : «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Edip Yüksel : 'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Fizilal-il Kuran : Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
Gültekin Onan : "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Hakkı Yılmaz : (32-34) Elçiler: “Şüphesiz biz, Rabbinin katından, aşırı gidenler için işaretlenmiş, çamurdan pişirilmiş sert taşları üzerlerine yağdırmamız için günahkâr bir topluma gönderildik” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
Hayrat Neşriyat : 'Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.'
İbni Kesir : Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
İskender Evrenosoğlu : Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
Muhammed Esed : ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Ömer Öngüt : "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
Şaban Piriş : Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Suat Yıldırım : (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş : "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Tefhim-ul Kuran : «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Ümit Şimşek : 'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}