» 29 / Ankebût  10:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (VMN) = ve mine : ve
2. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanlardan
3. مَنْ (MN) = men : kimisi
4. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : der
5. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
6. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
7. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : fakat
8. أُوذِيَ (ÊVZ̃Y) = ūƶiye : eziyet edilince
9. فِي (FY) = fī : uğrunda
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
11. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : sayar
12. فِتْنَةَ (FTNT) = fitnete : işkencesini
13. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanların
14. كَعَذَابِ (KAZ̃EB) = keǎƶābi : azabı gibi
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
16. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : ama
17. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelse
18. نَصْرٌ (NṦR) = neSrun : bir yardım
19. مِنْ (MN) = min : -den
20. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
21. لَيَقُولُنَّ (LYGVLN) = leyeḳūlunne : andolsun derler ki
22. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz de
23. كُنَّا (KNE) = kunnā :
24. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraberdik
25. أَوَلَيْسَ (ÊVLYS) = eveleyse : değil midir?
26. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
27. بِأَعْلَمَ (BÊALM) = bieǎ'leme : daha iyi bilen
28. بِمَا (BME) = bimā : bulunanı
29. فِي (FY) = fī :
30. صُدُورِ (ṦD̃VR) = Sudūri : göğüslerinde
31. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
ve | insanlardan | kimisi | der | inandık | Allah'a | fakat | eziyet edilince | uğrunda | Allah | sayar | işkencesini | insanların | azabı gibi | Allah'ın | ama | gelse | bir yardım | -den | Rabbin- | andolsun derler ki | elbette biz de | | sizinle beraberdik | değil midir? | Allah | daha iyi bilen | bulunanı | | göğüslerinde | alemlerin |

[] [NVS] [] [GVL] [EMN] [] [] [EZ̃Y] [] [] [CAL] [FTN] [NVS] [AZ̃B] [] [] [CYE] [NṦR] [] [RBB] [GVL] [] [KVN] [] [LYS] [] [ALM] [] [] [ṦD̃R] [ALM]
VMN ELNES MN YGVL ËMNE BELLH FÎZ̃E ÊVZ̃Y FY ELLH CAL FTNT ELNES KAZ̃EB ELLH VLÙN CEÙ NṦR MN RBK LYGVLN ÎNE KNE MAKM ÊVLYS ELLH BÊALM BME FY ṦD̃VR ELAELMYN

ve mine n-nāsi men yeḳūlu āmennā billahi feiƶā ūƶiye llahi ceǎle fitnete n-nāsi keǎƶābi llahi velein cā'e neSrun min rabbike leyeḳūlunne innā kunnā meǎkum eveleyse llahu bieǎ'leme bimā Sudūri l-ǎālemīne
ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن إنا كنا معكم أوليس الله بأعلم بما في صدور العالمين

 » 29 / Ankebût  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine ve And of
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlardan the people
من | MN men kimisi (is he) who
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der says,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
بالله | BELLH billahi Allah'a "in Allah."""
فإذا | FÎZ̃E feiƶā fakat But when
أوذي ا ذ ي | EZ̃Y ÊVZ̃Y ūƶiye eziyet edilince he is harmed
في | FY uğrunda in
الله | ELLH llahi Allah (the Way of) Allah
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle sayar he considers
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnete işkencesini (the) trial
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanların (of) the people
كعذاب ع ذ ب | AZ̃B KAZ̃EB keǎƶābi azabı gibi as (the) punishment
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
ولئن | VLÙN velein ama But if
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelse comes
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSrun bir yardım victory
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlunne andolsun derler ki surely they say,
إنا | ÎNE innā elbette biz de """Indeed, we"
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā were
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraberdik "with you."""
أوليس ل ي س | LYS ÊVLYS eveleyse değil midir? Is not
الله | ELLH llahu Allah Allah
بأعلم ع ل م | ALM BÊALM bieǎ'leme daha iyi bilen most knowing
بما | BME bimā bulunanı of what
في | FY (is) in
صدور ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VR Sudūri göğüslerinde (the) breasts
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds?

29:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | insanlardan | kimisi | der | inandık | Allah'a | fakat | eziyet edilince | uğrunda | Allah | sayar | işkencesini | insanların | azabı gibi | Allah'ın | ama | gelse | bir yardım | -den | Rabbin- | andolsun derler ki | elbette biz de | | sizinle beraberdik | değil midir? | Allah | daha iyi bilen | bulunanı | | göğüslerinde | alemlerin |

[] [NVS] [] [GVL] [EMN] [] [] [EZ̃Y] [] [] [CAL] [FTN] [NVS] [AZ̃B] [] [] [CYE] [NṦR] [] [RBB] [GVL] [] [KVN] [] [LYS] [] [ALM] [] [] [ṦD̃R] [ALM]
VMN ELNES MN YGVL ËMNE BELLH FÎZ̃E ÊVZ̃Y FY ELLH CAL FTNT ELNES KAZ̃EB ELLH VLÙN CEÙ NṦR MN RBK LYGVLN ÎNE KNE MAKM ÊVLYS ELLH BÊALM BME FY ṦD̃VR ELAELMYN

ve mine n-nāsi men yeḳūlu āmennā billahi feiƶā ūƶiye llahi ceǎle fitnete n-nāsi keǎƶābi llahi velein cā'e neSrun min rabbike leyeḳūlunne innā kunnā meǎkum eveleyse llahu bieǎ'leme bimā Sudūri l-ǎālemīne
ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن إنا كنا معكم أوليس الله بأعلم بما في صدور العالمين

[] [ن و س] [] [ق و ل] [ا م ن] [] [] [ا ذ ي] [] [] [ج ع ل] [ف ت ن] [ن و س] [ع ذ ب] [] [] [ج ي ا] [ن ص ر] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [ل ي س] [] [ع ل م] [] [] [ص د ر] [ع ل م]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine ve And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlardan the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN men kimisi (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der says,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a "in Allah."""
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
فإذا | FÎZ̃E feiƶā fakat But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أوذي ا ذ ي | EZ̃Y ÊVZ̃Y ūƶiye eziyet edilince he is harmed
,Vav,Zel,Ye,
,6,700,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
في | FY uğrunda in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah (the Way of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle sayar he considers
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnete işkencesini (the) trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanların (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
كعذاب ع ذ ب | AZ̃B KAZ̃EB keǎƶābi azabı gibi as (the) punishment
Kef,Ayn,Zel,Elif,Be,
20,70,700,1,2,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولئن | VLÙN velein ama But if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelse comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSrun bir yardım victory
Nun,Sad,Re,
50,90,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlunne andolsun derler ki surely they say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
إنا | ÎNE innā elbette biz de """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraberdik "with you."""
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أوليس ل ي س | LYS ÊVLYS eveleyse değil midir? Is not
,Vav,Lam,Ye,Sin,
,6,30,10,60,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
فعل ماض من اخوات «كان»
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بأعلم ع ل م | ALM BÊALM bieǎ'leme daha iyi bilen most knowing
Be,,Ayn,Lam,Mim,
2,,70,30,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
بما | BME bimā bulunanı of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صدور ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VR Sudūri göğüslerinde (the) breasts
Sad,Dal,Vav,Re,
90,4,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds?
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: ve | النَّاسِ: insanlardan | مَنْ: kimisi | يَقُولُ: der | امَنَّا: inandık | بِاللَّهِ: Allah'a | فَإِذَا: fakat | أُوذِيَ: eziyet edilince | فِي: uğrunda | اللَّهِ: Allah | جَعَلَ: sayar | فِتْنَةَ: işkencesini | النَّاسِ: insanların | كَعَذَابِ: azabı gibi | اللَّهِ: Allah'ın | وَلَئِنْ: ama | جَاءَ: gelse | نَصْرٌ: bir yardım | مِنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | لَيَقُولُنَّ: andolsun derler ki | إِنَّا: elbette biz de | كُنَّا: | مَعَكُمْ: sizinle beraberdik | أَوَلَيْسَ: değil midir? | اللَّهُ: Allah | بِأَعْلَمَ: daha iyi bilen | بِمَا: bulunanı | فِي: | صُدُورِ: göğüslerinde | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | الناس ELNES insanlardan | من MN kimisi | يقول YGWL der | آمنا ËMNE inandık | بالله BELLH Allah'a | فإذا FÎZ̃E fakat | أوذي ÊWZ̃Y eziyet edilince | في FY uğrunda | الله ELLH Allah | جعل CAL sayar | فتنة FTNT işkencesini | الناس ELNES insanların | كعذاب KAZ̃EB azabı gibi | الله ELLH Allah'ın | ولئن WLÙN ama | جاء CEÙ gelse | نصر NṦR bir yardım | من MN -den | ربك RBK Rabbin- | ليقولن LYGWLN andolsun derler ki | إنا ÎNE elbette biz de | كنا KNE | معكم MAKM sizinle beraberdik | أوليس ÊWLYS değil midir? | الله ELLH Allah | بأعلم BÊALM daha iyi bilen | بما BME bulunanı | في FY | صدور ṦD̃WR göğüslerinde | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: ve | n-nāsi: insanlardan | men: kimisi | yeḳūlu: der | āmennā: inandık | billahi: Allah'a | feiƶā: fakat | ūƶiye: eziyet edilince | : uğrunda | llahi: Allah | ceǎle: sayar | fitnete: işkencesini | n-nāsi: insanların | keǎƶābi: azabı gibi | llahi: Allah'ın | velein: ama | cā'e: gelse | neSrun: bir yardım | min: -den | rabbike: Rabbin- | leyeḳūlunne: andolsun derler ki | innā: elbette biz de | kunnā: | meǎkum: sizinle beraberdik | eveleyse: değil midir? | llahu: Allah | bieǎ'leme: daha iyi bilen | bimā: bulunanı | : | Sudūri: göğüslerinde | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ELNES: insanlardan | MN: kimisi | YGVL: der | ËMNE: inandık | BELLH: Allah'a | FÎZ̃E: fakat | ÊVZ̃Y: eziyet edilince | FY: uğrunda | ELLH: Allah | CAL: sayar | FTNT: işkencesini | ELNES: insanların | KAZ̃EB: azabı gibi | ELLH: Allah'ın | VLÙN: ama | CEÙ: gelse | NṦR: bir yardım | MN: -den | RBK: Rabbin- | LYGVLN: andolsun derler ki | ÎNE: elbette biz de | KNE: | MAKM: sizinle beraberdik | ÊVLYS: değil midir? | ELLH: Allah | BÊALM: daha iyi bilen | BME: bulunanı | FY: | ṦD̃VR: göğüslerinde | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlardan Allah'a inandık diyen var ki Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca insanların, kendisini sınamasını Allah'ın azâbıymış gibi sayar ve Rabbinden bir yardım ve zafer de gelirse bu çeşit kişiler, biz sizinleyiz derler mutlaka; Allah, âlemlerin gönüllerinde ne var, daha iyi bilmez mi?
Adem Uğur : İnsanlardan kimi vardır ki: "Allah'a inandık" der; fakat Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanların işkencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir nusret gelecek olsa, mutlaka, "Doğrusu biz de sizinle beraberdik" derler. İyi de, Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen değil midir?
Ahmed Hulusi : İnsanlardan kimisi de vardır ki: "Amenna billâh = iman ettik Esmâ'sıyla hakikatimiz olan Allâh'a" dediği hâlde; Allâh uğruna eziyete uğradığında, insanların fitnesini Allâh'ın azabı gibi kabul etti. Andolsun ki Rabbinden bir zafer gelirse, elbette şöyle diyecekler: "Gerçekten biz sizinle beraberdik. " Allâh, âlemlerin sadırlarında (insanların beyinlerinde) olan şeyi (Esmâ'sından yaratanı olarak) daha iyi bilen değil midir?
Ahmet Tekin : İnsanlardan, sözde: 'Allah’a iman ettik' diyen bazıları, Allah’ın dini uğrunda, eziyete maruz kaldığı zaman, insanların işkencesini, baskısını, zulmünü, Allah’ın azâbına denk tutar. Halbuki Rabbinden bir yardım, bir zafer gelecek olsa: 'Doğrusu, biz de sizinle beraberdik' derler. İyi de, insanların gönüllerindekini en iyi bilen Allah değil midir?
Ahmet Varol : İnsanlardan öyleleri vardır ki: 'İman ettik' der, ancak Allah uğrunda kendisine eziyet edildiğinde insanların eziyetlerini Allah'ın azabı gibi sayar. Rabbinden bir zafer geldiğinde andolsun: 'Şüphesiz biz de sizinle beraberdik' diyeceklerdir. Oysa Allah alemlerin (insanların) göğüslerinde olanları daha iyi bilen değil midir?
Ali Bulaç : İnsanlardan öylesi vardır ki, "Allah'a iman ettik" der; fakat Allah uğruna eziyet gördüğü zaman, insanların (kendisine yönelttikleri işkence ve) fitnesini Allah'ın azabıymış gibi sayar; ama Rabbinden 'bir yardım ve zafer' gelirse, andolsun: "Biz gerçekten sizlerle birlikteydik" demektedirler. Oysa Allah, alemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen değil midir?
Ali Fikri Yavuz : İnsanlar içinde öyle kimse vardır ki: “- Allah’a iman ettik” der: - Sonra da Allah uğrunda bir eziyete uğratıldı mı, tutar insanların eziyetini Allah’ın (cehennemdeki) azabı gibi kabul eder (de dininden döner ve kâfir olur). Muhakkak ki Rabbinden (müminlere) bir zafer gelirse, onlar (o münafıklar müminlere) şöyle diyecekler: “- Doğrusu biz de sizinle beraberdik.” Allah, bütün alemlerin kalblerinde olanı (imanı ve nifakı) en iyi bilen değil midir?
Bekir Sadak : Insanlardan: «Allah'a inandik» diyenler vardir; ama Allah ugrunda bir ezaya ugratilinca, insanlarin ezasini Allah'in azabi gibi tutarlar. Rabbinizden bir yardim gelecek olursa, and olsun ki,"Dogrusu biz sizinle beraberdik» derler. Allah, herkesin kalbinde olanlari en iyi bilen degil midir?
Celal Yıldırım : İnsanlardan öyleleri de var ki, «Allah'a imân ettik» derler. (Ama) Allah yolunda bir eziyete uğrarlarsa, insanların ezâ-cefâsını Allah'ın azabı gibi sayarlar ve eğer Rabbından bir yardım gelirse, «biz elbette sizinle beraberdik» derler. Allah, âlemlerin (bütün insanların) göğüslerinde olanı (doğruluğu, yalan ve ikiyüzlülüğü, inkâr ve sapıklığı) en iyi bilen değil midir?
Diyanet İşleri : İnsanlardan öyleleri vardır ki, “Allah’a inandık” derler. Ama Allah uğrunda bir ezaya uğratılınca, insanlardan gördükleri baskı ve işkenceyi Allah’ın azabı gibi tutar. Andolsun, Rabbinden bir yardım gelecek olsa mutlaka, “Biz de sizinle beraberdik” derler. Allah, herkesin kalbinde olanı en iyi bilen değil midir?
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlardan: 'Allah'a inandık' diyenler vardır; ama Allah uğrunda bir ezaya uğratılınca, insanların ezasını Allah'ın azabı gibi tutarlar. Rabbinizden bir yardım gelecek olursa, and olsun ki, 'Doğrusu biz sizinle beraberdik' derler. Allah, herkesin kalbinde olanları en iyi bilen değil midir?
Diyanet Vakfi : İnsanlardan kimi vardır ki: «Allah'a inandık» der; fakat Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanların işkencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir nusret gelecek olsa, mutlaka, «Doğrusu biz de sizinle beraberdik» derler. İyi de, Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen değil midir?
Edip Yüksel : İnsanlardan, 'ALLAH'a inandık,'diyenlerden bazıları var ki, ALLAH yolunda sıkıntı çekince halkın zulüm ve işkencesini ALLAH'ın cezası gibi sayar. Ama Rabbinden sana bir zafer gelse, 'Biz sizinle birlikte idik,'derler. ALLAH herkesin en gizli düşüncelerini bilmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlardan kimi vardır ki, «Allah'a inandık» der; fakat Allah uğrunda eziyete uğratıldığı zaman, insanların işkencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Halbuki Rabbinden bir yardım gelecek olsa, mutlaka, «Doğrusu biz de sizinle beraberdik» derler. Acaba Allah, herkesin kalbindekileri en iyi bilen değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlar arasında kimi de vardır ki, «Allah'a iman ettik.» der sonra da Allah uğrunda bir eziyete uğradığı zaman, insanların işkencesini Allah'ın azabı gibi tutar. Andolsun ki, Rabbinden bir yardım gelirse, «Kesinlikle Biz sizinle beraberdik.» diyeceklerinde şüphe yoktur. Acaba Allah, bütün insanların sinelerindekini en iyi bilen değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanlar içinde kimi de vardır Allaha iyman ettik der, sonra da Allah uğrunda bir eziyyet edildi mi, insanların mihnetini Allahın azâbı gibi tutar, celâlim hakkı için rabbından bir nusrat gelirse cidden biz sizinle beraber idik diyeceklerinde şübhe yoktur, ya Allah bütün alemînin sînelerindekine a'lem değil mi?
Fizilal-il Kuran : Öyle kimseler var ki, «Allah'a inandık» derler. Fakat Allah uğrunda işkenceye uğradıklarında insanların işkencesini Allah'ın azabı ile bir tutarlar. Eğer sana Rabb'inin bir yardımı gelecek olursa, böyleleri kesinlikle «Biz sizlerle beraberdik» derler. Acaba Allah, insanların içlerinde sakladıkları duyguları herkesten iyi bilmez mi?
Gültekin Onan : İnsanlardan öylesi vardır ki "Tanrı'ya inandık" der fakat Tanrı uğruna eziyet gördüğü zaman, insanların (kendisine yönelttikleri işkence ve) fitnesini Tanrı'nın azabıymış gibi sayar; ama rabbinden bir 'yardım ve zafer' gelirse, andolsun: "Biz gerçekten sizlerle birlikteydik" demektedirler. Oysa Tanrı, alemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen değil midir?
Hakkı Yılmaz : "İnsanlardan kimi de vardır ki, ‘Allah'a inandık’ der, sonra da Allah uğrunda eziyet olunduğu zaman, insanların verdiği sıkıntıyı Allah'ın azabı gibi tutar. Ve eğer Rabbinden bir yardım gelecek olsa, kesinlikle, ‘Şüphesiz biz sizinle beraber idik’ diyeceklerdir. Hâlbuki Allah, onların göğüslerindekileri; neler düşünüp planladıklarını en iyi bilen değil midir? "
Hasan Basri Çantay : İnsanlardan öyle adam vardır ki «Allaha inandık» der de Allah uğrunda eziyyete (dûçâr) edildiği zaman insanların (kendi hakkındaki) fitnesini Allahın azâbı imiş gibi tanır. Andolsun ki Rabbinden bir nusret gelirse onlar: «Biz de hakıykaten sizinle beraberdik» diyecekler muhakkak. Allah, aalemlerin sineleri içinde ne var, çok iyi bilen değil midir?
Hayrat Neşriyat : İnsanlardan öyle kimseler de vardır ki, 'Allah’a îmân ettik' der. Fakat Allah uğrunda (kendilerine) bir eziyet edildiği zaman, insanların verdiği sıkıntıyı Allah’ın azâbı gibi tutar! Şânım hakkı için, eğer Rabbinden (size) bir yardım (bir zafer) gelirse, (onlar)mutlaka: 'Şübhesiz biz sizinle berâberdik!' diyeceklerdir. Hâlbuki Allah, âlemlerin sînelerinde bulunanları en iyi bilen değil midir?
İbni Kesir : İnsanlardan öyleleri de vardır ki; Allah'a inandık, der de; Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca; insanların o eziyetini, Allah'ın azabı gibi tutar. Rabbından bir yardım gelecek olursa; andolsun ki: Doğrusu biz, sizinle beraberdik, derler. Allah, herkesin kalbinde olanları en iyi bilen değil midir?
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan, “biz Allah'a îmân ettik” diyenlere Allah yolunda eziyet edildiği zaman, insanlara Allah'ın azabıymış gibi fitne çıkardılar. Eğer Rabbinden yardım gelirse, muhakkak: “Biz sizinle gerçekten beraberdik.” derler. Allah, âlemlerin sinesinde olanları en iyi bilen değil mi?
Muhammed Esed : İnsanlar arasında öyleleri var ki, (kendileri ve kendi gibileri adına) "Biz, Allah'a inanıyoruz!" derler; ama Allah yolunda sıkıntıya düşünce insanlardan çektikleri eziyeti Allah'tan gelen ceza gibi, (hatta ondan daha korkutucu) görürler; Rabbinden (gerçek inanç sahiplerine) bir yardım gelince de, "Aslında biz her zaman sizinle beraberiz!" derler. Allah, bütün yaratılmışların kalplerinden geçenleri en iyi bilen değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâstan öylesi de vardır ki, «Allah'a imân ettik,» der. Sonra Allah uğrunda bir eziyete uğrasa nâsın fitnesini Allah'ın azabı gibi telakki eder. Celâlim hakkı için Rabbinden bir nusret gelecek olunca da elbette diyeceklerdir ki: «Biz de muhakkak sizinle beraber bulunduk.» Allah, âlemlerin sinelerinde olanı en ziyâde bilen değil midir?
Ömer Öngüt : İnsanlardan kimi vardır ki: “Allah'a inandık. ” derler. Fakat Allah uğrunda bir eziyete uğratıldığı zaman, insanların ezâsını Allah'ın azâbı gibi tutarlar. Rabbinizden bir yardım gelecek olursa, andolsun ki: “Biz de sizinle beraberdik!” derler. Allah herkesin kalbinde olanları daha iyi bilen değil midir?
Şaban Piriş : İnsanlardan “Allah’a iman ettik” deyip, O’nun uğrunda bir eza gördükleri zaman, insanların eziyetini Allah’ın azabıyla bir tutanlar vardır. Rabbinden bir yardım gelecek olursa, hemen “Biz sizinle beraberdik” derler. Allah, herkesin kalbinde ne olduğunu en iyi bilen değil mi?
Suat Yıldırım : (9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş : İnsanlardan kimi vardır ki "Allah'a inandık." der, fakat Allâh uğrunda kendisine eziyet edilince insanların işkencesini, Allâh'ın azâbı gibi sayar. Ama Rabbinden (sana) bir yardım gelse, andolsun: "Biz de sizinle beraberdik," derler. Allâh, âlemlerin göğüslerinde bulunan (düşünceler)i daha iyi bilmez mi?
Tefhim-ul Kuran : İnsanlardan öylesi vardır ki, «Allah'a iman ettik» der; fakat Allah uğruna eziyet gördüğü zaman, insanların (kendisine yönelttikleri işkence ve) fitnesini Allah'ın azabıymış gibi sayar; ama Rabbinden 'bir yardım ve zafer' gelirse, andolsun: «Biz gerçekten sizlerle birlikteydik» demektedirler. Oysa Allah, âlemlerin sinelerinde olanı daha iyi bilen değil midir?
Ümit Şimşek : Bir de, insanlardan 'Allah'a iman ettik' diyen var ki, Allah yolunda eziyete uğradığı zaman, insanlardan gelen sıkıntıyı Allah'ın azabı yerine koyar. Fakat Rabbinden bir zafer eriştiğinde de 'Biz sizinle beraberdik' derler. Herkesin gönlündekini en iyi Allah bilmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlar içinden öylesi vardır ki, "Allah'a inandık" der fakat Allah uğrunda bir eziyete uğratılınca, insanlardan gelen fitneyi Allah'ın azabı gibi tutar. Ve eğer Rabbinden bir yardım gelirse kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Biz sizinle beraberdik." Allah, âlemlerin göğüslerindekini en iyi şekilde bilmiyor mu?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}