» 29 / Ankebût  13:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَيَحْمِلُنَّ (VLYḪMLN) = veleyeHmilunne : ve onlar taşıyacaklar
2. أَثْقَالَهُمْ (ÊS̃GELHM) = eṧḳālehum : kendi yüklerini
3. وَأَثْقَالًا (VÊS̃GELE) = ve eṧḳālen : ve (başka) yükleri
4. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
5. أَثْقَالِهِمْ (ÊS̃GELHM) = eṧḳālihim : kendi yükleriyle
6. وَلَيُسْأَلُنَّ (VLYSÊLN) = veleyuselunne : ve elbette sorguya çekileceklerdir
7. يَوْمَ (YVM) = yevme : gününde
8. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
9. عَمَّا (AME) = ǎmmā : şeylerden
10. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
11. يَفْتَرُونَ (YFTRVN) = yefterūne : uyduruyor(lar)
ve onlar taşıyacaklar | kendi yüklerini | ve (başka) yükleri | beraber | kendi yükleriyle | ve elbette sorguya çekileceklerdir | gününde | kıyamet | şeylerden | oldukları | uyduruyor(lar) |

[ḪML] [S̃GL] [S̃GL] [] [S̃GL] [SEL] [YVM] [GVM] [] [KVN] [FRY]
VLYḪMLN ÊS̃GELHM VÊS̃GELE MA ÊS̃GELHM VLYSÊLN YVM ELGYEMT AME KENVE YFTRVN

veleyeHmilunne eṧḳālehum ve eṧḳālen meǎ eṧḳālihim veleyuselunne yevme l-ḳiyāmeti ǎmmā kānū yefterūne
وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون

 » 29 / Ankebût  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحملن ح م ل | ḪML VLYḪMLN veleyeHmilunne ve onlar taşıyacaklar But surely they will carry
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ÊS̃GELHM eṧḳālehum kendi yüklerini their burdens
وأثقالا ث ق ل | S̃GL VÊS̃GELE ve eṧḳālen ve (başka) yükleri and burdens
مع | MA meǎ beraber with
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ÊS̃GELHM eṧḳālihim kendi yükleriyle their burdens,
وليسألن س ا ل | SEL VLYSÊLN veleyuselunne ve elbette sorguya çekileceklerdir and surely they will be questioned
يوم ي و م | YVM YVM yevme gününde (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
عما | AME ǎmmā şeylerden about what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used
يفترون ف ر ي | FRY YFTRVN yefterūne uyduruyor(lar) (to) invent.

29:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar taşıyacaklar | kendi yüklerini | ve (başka) yükleri | beraber | kendi yükleriyle | ve elbette sorguya çekileceklerdir | gününde | kıyamet | şeylerden | oldukları | uyduruyor(lar) |

[ḪML] [S̃GL] [S̃GL] [] [S̃GL] [SEL] [YVM] [GVM] [] [KVN] [FRY]
VLYḪMLN ÊS̃GELHM VÊS̃GELE MA ÊS̃GELHM VLYSÊLN YVM ELGYEMT AME KENVE YFTRVN

veleyeHmilunne eṧḳālehum ve eṧḳālen meǎ eṧḳālihim veleyuselunne yevme l-ḳiyāmeti ǎmmā kānū yefterūne
وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون

[ح م ل] [ث ق ل] [ث ق ل] [] [ث ق ل] [س ا ل] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [ف ر ي]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحملن ح م ل | ḪML VLYḪMLN veleyeHmilunne ve onlar taşıyacaklar But surely they will carry
Vav,Lam,Ye,Ha,Mim,Lam,Nun,
6,30,10,8,40,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ÊS̃GELHM eṧḳālehum kendi yüklerini their burdens
,Se,Gaf,Elif,Lam,He,Mim,
,500,100,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأثقالا ث ق ل | S̃GL VÊS̃GELE ve eṧḳālen ve (başka) yükleri and burdens
Vav,,Se,Gaf,Elif,Lam,Elif,
6,,500,100,1,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ÊS̃GELHM eṧḳālihim kendi yükleriyle their burdens,
,Se,Gaf,Elif,Lam,He,Mim,
,500,100,1,30,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليسألن س ا ل | SEL VLYSÊLN veleyuselunne ve elbette sorguya çekileceklerdir and surely they will be questioned
Vav,Lam,Ye,Sin,,Lam,Nun,
6,30,10,60,,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
يوم ي و م | YVM YVM yevme gününde (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
عما | AME ǎmmā şeylerden about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRVN yefterūne uyduruyor(lar) (to) invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَيَحْمِلُنَّ: ve onlar taşıyacaklar | أَثْقَالَهُمْ: kendi yüklerini | وَأَثْقَالًا: ve (başka) yükleri | مَعَ: beraber | أَثْقَالِهِمْ: kendi yükleriyle | وَلَيُسْأَلُنَّ: ve elbette sorguya çekileceklerdir | يَوْمَ: gününde | الْقِيَامَةِ: kıyamet | عَمَّا: şeylerden | كَانُوا: oldukları | يَفْتَرُونَ: uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وليحملن WLYḪMLN ve onlar taşıyacaklar | أثقالهم ÊS̃GELHM kendi yüklerini | وأثقالا WÊS̃GELE ve (başka) yükleri | مع MA beraber | أثقالهم ÊS̃GELHM kendi yükleriyle | وليسألن WLYSÊLN ve elbette sorguya çekileceklerdir | يوم YWM gününde | القيامة ELGYEMT kıyamet | عما AME şeylerden | كانوا KENWE oldukları | يفترون YFTRWN uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleyeHmilunne: ve onlar taşıyacaklar | eṧḳālehum: kendi yüklerini | ve eṧḳālen: ve (başka) yükleri | meǎ: beraber | eṧḳālihim: kendi yükleriyle | veleyuselunne: ve elbette sorguya çekileceklerdir | yevme: gününde | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ǎmmā: şeylerden | kānū: oldukları | yefterūne: uyduruyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |VLYḪMLN: ve onlar taşıyacaklar | ÊS̃GELHM: kendi yüklerini | VÊS̃GELE: ve (başka) yükleri | MA: beraber | ÊS̃GELHM: kendi yükleriyle | VLYSÊLN: ve elbette sorguya çekileceklerdir | YVM: gününde | ELGYEMT: kıyamet | AME: şeylerden | KENVE: oldukları | YFTRVN: uyduruyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, elbette kendi yüklerini de yüklenecekler, o yüklerle berâber başka yükleri de ve kıyâmet gününde de iftirâ ettikleri şeyler, elbette sorulacak onlardan.
Adem Uğur : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki onlar hem kendi veballerini, hem de kendi yükleriyle beraber (başka) veballer de yüklenip taşıyacaklar. . . Uydurdukları fikirlerden kıyamet sürecinde mutlaka sorumlu tutulacaklardır.
Ahmet Tekin : Elbette kendi ağır yüklerini, veballerini yüklenecekler. Kendi ağır yükleriyle beraber hak yoldan sapmalarına sebep oldukları insanların daha nice ağır yüklerini taşıyacaklar. Kıyamet günü uydurup durdukları yalanlardan sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol : Andolsun onlar kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve elbette kıyamet günü, iftira ettiklerinden sorulacaklardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak onlar, kendi günahlarını ve o günahlarla beraber daha bir çok (saptırdıkları kimselere ait) günahları yüklenecekler ve şüphe yok ki, (Allah’a) iftira ettikleri şeylerden kıyamet günü sorumlu tutulacaklardır.
Bekir Sadak : Onlar kendi agirliklarini kendi agirliklari yaninda daha nice agirliklari yuklenecekler ve uydurup durduklari seylerden kiyamet gunu sorguya cekileceklerdir.*
Celal Yıldırım : And olsun ki onlar kendi (günah) ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber ağırlıklar yüklenecekler ve uydurup ortaya attıkları iftiradan Kıyamet gününde mutlaka sorulacaklardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendi ağırlıklarını, kendi ağırlıkları yanında daha nice ağırlıkları yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü sorguya çekileceklerdir.
Diyanet Vakfi : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel : Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini, kendi yükleriyle birlikte nice yükleri (başkalarını saptırmanın vebalini) taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, onlar mutlaka kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarıyla birlikte daha birçok ağırlıkları yüklenecekler, kesinlikle ettikleri iftiradan kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan suâl olunacaklar bu da şübhesiz
Fizilal-il Kuran : Kafirler, hem kendi günah yüklerini ve hem de bu yüklerin yanında başka birçok günah yüklerini taşıyacaklar ve kıyamet günü düzmece iddiaları konusunda kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, elbette kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte nice yükleri de taşıyacaklar. Ve uydurup durdukları şeylerden kıyâmet günü kesinlikle sorgulanacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ûl olacaklardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) mutlaka, hem kendi yüklerini (günahlarını), hem kendi yükleriyle berâber birtakım (başka) yükler(i günahları) yüklenecekler ve uydurmakta oldukları şeylerden kıyâmet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir : Gerçekten onlar; hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden dolayı kıyamet günü elbette sorguya çekileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (yalancılar) kendi yükleri (günahları) ile beraber, onların yüklerini (günahlarını) da mutlaka yüklenecekler. Kıyâmet günü onlar, uydurdukları şeylerden mutlaka sorgulanacaklar.
Muhammed Esed : Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elbette ki, onlar kendi ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber nice ağırlıkları da yükleneceklerdir. Ve elbette iftira eder oldukları şeylerden Kıyamet gününde sual olunacaklardır.
Ömer Öngüt : Onlar kendi yüklerini, kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri taşıyacaklar ve uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım : Ama onlar mutlaka kendi yükleri ile beraber başka yükleri de yani başkalarını saptırmanın vebalini de taşımak zorunda kalacak ve kıyamet günü uydurdukları iftiralardan sorguya çekileceklerdir.
Süleyman Ateş : Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebâlini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyâmet gününde sorguya çekileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurmakta olduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Ümit Şimşek : Onlar hiç şüphesiz kendi yüklerini taşıyacaklar; kendi yükleriyle beraber başka yükler de taşıyacaklardır. Uydurmakta oldukları şeyler hakkında da kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}