» 29 / Ankebût  26:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَامَنَ (F ËMN) = fe āmene : bunun üzerine inandı
2. لَهُ (LH) = lehu : ona
3. لُوطٌ (LVŦ) = lūTun : Lut
4. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
6. مُهَاجِرٌ (MHECR) = muhācirun : hicret edeceğim
7. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
8. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
9. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : kuşkusuz O
10. هُوَ (HV) = huve : O
11. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : Azizdir
12. الْحَكِيمُ (ELḪKYM) = l-Hakīmu : Hakimdir
bunun üzerine inandı | ona | Lut | ve dedi ki | elbette ben | hicret edeceğim | | Rabbime | kuşkusuz O | O | Azizdir | Hakimdir |

[EMN] [] [] [GVL] [] [HCR] [] [RBB] [] [] [AZZ] [ḪKM]
F ËMN LH LVŦ VGEL ÎNY MHECR ÎL RBY ÎNH HV ELAZYZ ELḪKYM

fe āmene lehu lūTun ve ḳāle innī muhācirun ilā rabbī innehu huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
فآمن له لوط وقال إني مهاجر إلى ربي إنه هو العزيز الحكيم

 » 29 / Ankebût  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فآمن ا م ن | EMN F ËMN fe āmene bunun üzerine inandı And believed
له | LH lehu ona [in] him
لوط | LVŦ lūTun Lut Lut,
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki and he said,
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed I (am)"
مهاجر ه ج ر | HCR MHECR muhācirun hicret edeceğim emigrating
إلى | ÎL ilā to
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord.
إنه | ÎNH innehu kuşkusuz O Indeed, He
هو | HV huve O [He] (is)
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu Azizdir the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu Hakimdir "the All-Wise."""

29:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bunun üzerine inandı | ona | Lut | ve dedi ki | elbette ben | hicret edeceğim | | Rabbime | kuşkusuz O | O | Azizdir | Hakimdir |

[EMN] [] [] [GVL] [] [HCR] [] [RBB] [] [] [AZZ] [ḪKM]
F ËMN LH LVŦ VGEL ÎNY MHECR ÎL RBY ÎNH HV ELAZYZ ELḪKYM

fe āmene lehu lūTun ve ḳāle innī muhācirun ilā rabbī innehu huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
فآمن له لوط وقال إني مهاجر إلى ربي إنه هو العزيز الحكيم

[ا م ن] [] [] [ق و ل] [] [ه ج ر] [] [ر ب ب] [] [] [ع ز ز] [ح ك م]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فآمن ا م ن | EMN F ËMN fe āmene bunun üzerine inandı And believed
Fe,,Mim,Nun,
80,,40,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
له | LH lehu ona [in] him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
لوط | LVŦ lūTun Lut Lut,
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – nominative proper noun → Lut"
اسم علم مرفوع
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki and he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed I (am)"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مهاجر ه ج ر | HCR MHECR muhācirun hicret edeceğim emigrating
Mim,He,Elif,Cim,Re,
40,5,1,3,200,
N – nominative masculine indefinite (form III) active participle
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu kuşkusuz O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HV huve O [He] (is)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu Azizdir the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ELḪKYM l-Hakīmu Hakimdir "the All-Wise."""
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَامَنَ: bunun üzerine inandı | لَهُ: ona | لُوطٌ: Lut | وَقَالَ: ve dedi ki | إِنِّي: elbette ben | مُهَاجِرٌ: hicret edeceğim | إِلَىٰ: | رَبِّي: Rabbime | إِنَّهُ: kuşkusuz O | هُوَ: O | الْعَزِيزُ: Azizdir | الْحَكِيمُ: Hakimdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فآمن F ËMN bunun üzerine inandı | له LH ona | لوط LWŦ Lut | وقال WGEL ve dedi ki | إني ÎNY elbette ben | مهاجر MHECR hicret edeceğim | إلى ÎL | ربي RBY Rabbime | إنه ÎNH kuşkusuz O | هو HW O | العزيز ELAZYZ Azizdir | الحكيم ELḪKYM Hakimdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe āmene: bunun üzerine inandı | lehu: ona | lūTun: Lut | ve ḳāle: ve dedi ki | innī: elbette ben | muhācirun: hicret edeceğim | ilā: | rabbī: Rabbime | innehu: kuşkusuz O | huve: O | l-ǎzīzu: Azizdir | l-Hakīmu: Hakimdir |
Kırık Meal (Transcript) : |F ËMN: bunun üzerine inandı | LH: ona | LVŦ: Lut | VGEL: ve dedi ki | ÎNY: elbette ben | MHECR: hicret edeceğim | ÎL: | RBY: Rabbime | ÎNH: kuşkusuz O | HV: O | ELAZYZ: Azizdir | ELḪKYM: Hakimdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, ona inandı ve İbrâhim, ben dedi, bunlardan göçecek, Rabbime sığınacağım, şüphe yok ki o üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Abdullah Aydın : Bunun üzerine kendisine (ilk olarak) Lut îmân etti. İbrahim dedi ki: “Ben Rabbimin emrettiği yere (Filistin'e) göç edeceğim. Şüphe yok ki Allah her şeye galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.”
Adem Uğur : Bunun üzerine Lût ona iman etti ve (İbrahim): Doğrusu ben Rabbim'e (emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir, dedi.
Ahmed Hulusi : Bundan sonra İbrahim'e (kardeşinin oğlu) Lût iman etti ve: "Doğrusu ben Rabbime hicret edeceğim!" dedi. . . Muhakkak ki O, "HÛ"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Davudoğlu : Bunun üzerine ona (kardeşi Hârân'ın oğlu) Lut îmân etti. İbrahim: “Ben Rabbime hicret ediyorum. Muhakkak güçlü ve hikmetli olan o dur dedi.” (ve Irak'tan Şam'a gitti)
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Lût ona itimat edip güvendi. İbrâhim: 'Ben özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapacak insanlar bulmak için Rabbimin dilediği yere hicret ediyorum. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan O’dur.' dedi.
Ahmet Varol : Ona Lut iman etti. (İbrahim): 'Ben Rabbime hicret ediyorum. Şüphesiz o güçlüdür, hikmet sahibidir' dedi. [1]
Ali Arslan : (Bu sözler üzerine) Lut, O'na (İbrahim'e) îmân etti. (O'nun sözlerini ilk tasdik edenlerden oldu) ve (İbrahim): “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e göç edeceğim. Kesinlikle o (Allah) her şeye galiptir ve hikmet sahibidir.” dedi.
Ali Bulaç : Bunun üzerine Lut ona iman etti ve dedi ki: "Gerçekten ben, Rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine İbrahîm’e (ilk olarak) Lût iman etti. İbrahîm şöyle dedi: “- Ben, Rabbimin emr ettiği yere (Harran’dan Filistin’e) hicret edeceğim. Şüphe yok ki Allah, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.”
Arif Pamuk : Bunun üzerine Lut ona inandı ve İbrahim: "Doğrusu ben Rabbimin dilediği yere hicret ediyorum. O, şüphesiz güçlü ve hikmet sahibidir." dedi.
Ayntabî Mehmet Efendi : Lut (A.S), İbrahim A.S'a îmân etti. (Lut A.S İbrahim A.S.'ın yeğeni olup kendisine ilk defa o îmân etti) İbrahim (A.S): “Ben Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim. Rabbim aziz'dir, Hakim'dir” dedi.
Bahaeddin Sağlam : Bunun üzerine Lut, ona îmân etti. Ve İbrahim: “Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. Şüphesiz Rabbim her şeye gücü yeten ve her şeyi yerli yerinde yapandır.” dedi.
Bekir Sadak : Bunun uzerine Lut ona inandi ve Ibrahim «Dogrusu ben Rabbimin diledigi yere hicret ediyorum, O suphesiz gucludur, Hakim'dir» dedi.
Bir Heyet : Bunun üzerine Lut ona iman etti ve (İbrahim): “Doğrusu ben Rabbim(in emrettiği yer)e hicret ediyorum. Şüphesiz o mutlak güç ve hikmet sahibidir.” dedi.
Celal Yıldırım : Bu açıklama ve uyarı üzerine Lût O'na imân etti (inandığını tekrarladı) ve İbrâhim de. «ben Rabbıma (O'nun emri uyarınca) hicret ediyorum. Şüphesiz ki Rabbim cok üstün, çok güçlü ve yegâne hikmet sahibidir,» dedi.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Lût, ona (İbrahim’e) iman etti. İbrahim, “Ben, Rabbime (gitmemi emrettiği yere) hicret edeceğim. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine Lut ona inandı ve İbrahim 'Doğrusu ben Rabbimin dilediği yere hicret ediyorum, O şüphesiz güçlüdür, Hakim'dir' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Lût ona iman etti ve (İbrahim): Doğrusu ben Rabbim'e (emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir, dedi.
Diyanet Vakfı (1993) : Bunun üzerine Lût ona îmân etti ve (İbrahim): “Doğrusu ben Rabbim'e (emrettiği yere) hicret ediyorum. Şüphesiz O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.” dedi.
Edip Yüksel : Bunun üzerine ona Lut inandı ve, 'Ben Rabbime göç ediyorum. Kuşkusuz O Üstündür, Bilgedir,'dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine ona sadece Lut iman etti. (İbrahim) de dedi ki: «Ben Rabbime hicret edeceğim. Şüphe yok ki O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine ona bir tek Lut iman etti. İbrahim de: «Ben Rabbime hicret edeceğim, şüphesiz ki O, güçlüdür, hikmet sahibidir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine ona bir Lût iyman etti hem ben, dedi: rabbıma bir muhacirim (hicr edeceğim), hakıkat bu: azîz o, hakîm o
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Lût ona inandı ve soydaşlarına «Ben sizden uzaklaşıp Rabb'ime gidiyorum. Hiç kuşkusuz O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir» dedi.
Gültekin Onan : Bunun üzerine Lut ona inandı ve dedi ki: "Gerçekten ben, rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir."
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine o'na Lût inandı. Ve İbrâhîm dedi ki: “Ben Rabbime hicret ediciyim. Şüphesiz O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapanın ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine kendisine bir Luut îman etdi. (İbrâhîm) dedi ki: «Hakıykat, ben Rabbime hicret edeceğim. Şübhe yok ki mutlak gaalib, tam hüküm ve hikmet saahibi Odur, O».
Hasan Tahsin Feyizli : Bunun üzerine ona (İbrahim'e önce yeğeni) Lut îmân etti ve (İbrahim) dedi ki: “Ben Rabbimin emrettiği (yer)e hicret edeceğim. Şüphesiz o, mutlak galibin hüküm ve hikmet sahibinin ta kendisidir.”
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Lût ona (İbrâhîm’e) îmân etti. (İbrâhîm:) 'Doğrusu ben Rabbime hicret ediciyim. Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) ancak O’dur' dedi.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Bunun üzerine, Lut ona inandı ve dedi: “Doğrusu, ben de Rabbime gidiyorum. O, doğrusu güçlüdür, bilgedir.”
Hüseyin Kaleli : “Lût da kendisine îman etti ve: “Şüphesiz ben Rabbime hicret edenim. Muhakkak O, Aziz, Hakim olanın kendisidir” dedi.”
İbni Kesir : Bunun üzerine Lut ona inandı ve: Doğrusu ben, Rabbıma hicret edeceğim. Muhakkak ki O; Aziz ve Hakim olanın kendisidir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra Lut (A.S), O'na (İbrâhîm (A.S)'a) îmân etti (tâbî oldu) ve dedi ki: "Muhakkak ki ben, Rabbime hicret edecek olanım (ruhumu yaşarken Allah'a ulaştıracağım). Muhakkak ki O; Azîz'dir (çok yücedir), Hakîm'dir (hüküm sahibidir)."
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Lut ona iman etti. İbrahim "ben Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim" dedi. "Şüphesiz o kudreti herşeye galip olan ve her işi hikmetle yapandır."
Muhammed Esed : Bunun üzerine (kardeşinin oğlu) Lut o'na inandı ve "Ben (de) zulüm ve kötülük diyarını terk ederek Rabbime (döneceğim): Şüphesiz O kudret ve hikmet sahibidir!" dedi.
Mustafa İslamoğlu : Bunun ardından ona bir tek Lût inandı. Ve (İbrahim) dedi ki: “Bana, Rabbime doğru yürüyen bir muhacir olmak düşer; çünkü her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O’dur.”
Nedim Yılmaz : Bunun üzerine Lût, İbrahim’e îmân etti. İbrahim ben Rabbim(in emrettiği yer)e hicret edeceğim. Şüphe yok ki, mutlak güç ve hikmet sahibi O’dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine ona Lût kavmi imân etti ve dedi ki: «Şüphe yok, ben Rabbime bir hicret ediciyim. Muhakkak ki azîz, hâkim olan O'dur O.»
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Lut ona iman etti. (İbrahim): “Doğrusu ben Rabbime hicret ediyorum. Çünkü O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir. ” dedi.
Ömer Rıza Doğrul : Lût ona îmân etti. İbrahim de: “Ben dedi Rabbime (sığınıp O’nun yolunda) hicret ediyorum. Yegane gâlip olan her şeyi hikmetle çeviren O’dur.”
Şaban Piriş : Lut da İbrahim’e iman etmişti: -Ben, Rabbime hicret ediyorum, Çünkü, O, güçlüdür, hakimdir, demişti.
Suat Yıldırım : İbrâhim’in söylediklerine Lût iman etti. İbrâhim: "Ben" dedi, "Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)."
Süleyman Ateş : Bunun üzerine Lût ona inandı ve (İbrâhim, kavmine) dedi ki: "Rabbim(e ibadet edeceğim yer)e göç edeceğim. Kuşkusuz O, gâlibdir, hüküm ve hikmet sâhibidir."
Talat Koçyiğit : Lut da İbrahim'e îmân etmişti. Demişti ki: “Ben, Rabbıma hicret ediyorum; zira o, daima galiptir; hikmet sahibidir.”
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine Lût ona iman etti ve dedi ki: «Gerçekten ben, Rabbime hicret edeceğim. Çünkü şüphesiz O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.»
Ümit Şimşek : Ona sadece Lût iman etti. İbrahim ise 'Ben Rabbime hicret ediyorum,' dedi. 'Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti de herşeyi kuşatmıştır.'
Yaşar Nuri Öztürk : O'na Lût iman etti. Ve dedi: "Ben Rabbime hicret edeceğim. Kuşkusuz, O, mutlak Azîz, mutlak Hakîm'dir."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Bunun üzerine ona, Lût îmân etti. İbrahim dedi ki: “Ben, Rabbimin emrettiği yere hicret edeceğim. O AZİZ'dir, hakim'dir.”


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}