» 29 / Ankebût  24:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَا (FME) = fe mā : ve
2. كَانَ (KEN) = kāne : olmadı
3. جَوَابَ (CVEB) = cevābe : cevabı
4. قَوْمِهِ (GVMH) = ḳavmihi : kavminin
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
6. أَنْ (ÊN) = en :
7. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : demelerinden
8. اقْتُلُوهُ (EGTLVH) = ḳtulūhu : onu öldürün
9. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
10. حَرِّقُوهُ (ḪRGVH) = Harriḳūhu : onu yakın
11. فَأَنْجَاهُ (FÊNCEH) = feencāhu : fakat onu kurtardı
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
13. مِنَ (MN) = mine : -ten
14. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş-
15. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
16. فِي (FY) = fī : vardır
17. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
18. لَايَاتٍ (L ËYET) = lāyātin : ibretler
19. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : bir toplum için
20. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanan
ve | olmadı | cevabı | kavminin | başka bir şey | | demelerinden | onu öldürün | yahut | onu yakın | fakat onu kurtardı | Allah | -ten | ateş- | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | bir toplum için | inanan |

[] [KVN] [CVB] [GVM] [] [] [GVL] [GTL] [] [ḪRG] [NCV] [] [] [NVR] [] [] [] [EYY] [GVM] [EMN]
FME KEN CVEB GVMH ÎLE ÊN GELVE EGTLVH ÊV ḪRGVH FÊNCEH ELLH MN ELNER ÎN FY Z̃LK L ËYET LGVM YÙMNVN

fe mā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū ḳtulūhu ev Harriḳūhu feencāhu llahu mine n-nāri inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne
فما كان جواب قومه إلا أن قالوا اقتلوه أو حرقوه فأنجاه الله من النار إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

 » 29 / Ankebût  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME fe mā ve And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmadı was
جواب ج و ب | CVB CVEB cevābe cevabı (the) answer
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavminin (of) his people
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
أن | ÊN en that
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū demelerinden they said,
اقتلوه ق ت ل | GTL EGTLVH ḳtulūhu onu öldürün """Kill him"
أو | ÊV ev yahut or
حرقوه ح ر ق | ḪRG ḪRGVH Harriḳūhu onu yakın "burn him."""
فأنجاه ن ج و | NCV FÊNCEH feencāhu fakat onu kurtardı But Allah saved him
الله | ELLH llahu Allah But Allah saved him
من | MN mine -ten from
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş- the fire.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that,
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanan who believe.

29:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | olmadı | cevabı | kavminin | başka bir şey | | demelerinden | onu öldürün | yahut | onu yakın | fakat onu kurtardı | Allah | -ten | ateş- | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | bir toplum için | inanan |

[] [KVN] [CVB] [GVM] [] [] [GVL] [GTL] [] [ḪRG] [NCV] [] [] [NVR] [] [] [] [EYY] [GVM] [EMN]
FME KEN CVEB GVMH ÎLE ÊN GELVE EGTLVH ÊV ḪRGVH FÊNCEH ELLH MN ELNER ÎN FY Z̃LK L ËYET LGVM YÙMNVN

fe mā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū ḳtulūhu ev Harriḳūhu feencāhu llahu mine n-nāri inne ƶālike lāyātin liḳavmin yu'minūne
فما كان جواب قومه إلا أن قالوا اقتلوه أو حرقوه فأنجاه الله من النار إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

[] [ك و ن] [ج و ب] [ق و م] [] [] [ق و ل] [ق ت ل] [] [ح ر ق] [ن ج و] [] [] [ن و ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ا م ن]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME fe mā ve And not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmadı was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
جواب ج و ب | CVB CVEB cevābe cevabı (the) answer
Cim,Vav,Elif,Be,
3,6,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavminin (of) his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū demelerinden they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اقتلوه ق ت ل | GTL EGTLVH ḳtulūhu onu öldürün """Kill him"
Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,He,
1,100,400,30,6,5,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
حرقوه ح ر ق | ḪRG ḪRGVH Harriḳūhu onu yakın "burn him."""
Ha,Re,Gaf,Vav,He,
8,200,100,6,5,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنجاه ن ج و | NCV FÊNCEH feencāhu fakat onu kurtardı But Allah saved him
Fe,,Nun,Cim,Elif,He,
80,,50,3,1,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah But Allah saved him
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş- the fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – genitive feminine plural indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanan who believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا: ve | كَانَ: olmadı | جَوَابَ: cevabı | قَوْمِهِ: kavminin | إِلَّا: başka bir şey | أَنْ: | قَالُوا: demelerinden | اقْتُلُوهُ: onu öldürün | أَوْ: yahut | حَرِّقُوهُ: onu yakın | فَأَنْجَاهُ: fakat onu kurtardı | اللَّهُ: Allah | مِنَ: -ten | النَّارِ: ateş- | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَاتٍ: ibretler | لِقَوْمٍ: bir toplum için | يُؤْمِنُونَ: inanan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME ve | كان KEN olmadı | جواب CWEB cevabı | قومه GWMH kavminin | إلا ÎLE başka bir şey | أن ÊN | قالوا GELWE demelerinden | اقتلوه EGTLWH onu öldürün | أو ÊW yahut | حرقوه ḪRGWH onu yakın | فأنجاه FÊNCEH fakat onu kurtardı | الله ELLH Allah | من MN -ten | النار ELNER ateş- | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لآيات L ËYET ibretler | لقوم LGWM bir toplum için | يؤمنون YÙMNWN inanan |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe mā: ve | kāne: olmadı | cevābe: cevabı | ḳavmihi: kavminin | illā: başka bir şey | en: | ḳālū: demelerinden | ḳtulūhu: onu öldürün | ev: yahut | Harriḳūhu: onu yakın | feencāhu: fakat onu kurtardı | llahu: Allah | mine: -ten | n-nāri: ateş- | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | lāyātin: ibretler | liḳavmin: bir toplum için | yu'minūne: inanan |
Kırık Meal (Transcript) : |FME: ve | KEN: olmadı | CVEB: cevabı | GVMH: kavminin | ÎLE: başka bir şey | ÊN: | GELVE: demelerinden | EGTLVH: onu öldürün | ÊV: yahut | ḪRGVH: onu yakın | FÊNCEH: fakat onu kurtardı | ELLH: Allah | MN: -ten | ELNER: ateş- | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYET: ibretler | LGVM: bir toplum için | YÙMNVN: inanan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin cevâbı, ancak onu öldürün, yahut yakın sözü olmuştu da Allah, onu ateşten kurtarmıştı; şüphe yok ki bunda elbette deliller var inananlara.
Adem Uğur : Kavminin (İbrahim'e) cevabı ise: "Onu öldürün yahut yakın!" demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : (İbrahim'in) toplumunun cevabı şu oldu: "Onu öldürün yahut Onu yakın!" (Fakat) Allâh, Onu ateşten kurtardı. . . Muhakkak ki bu olayda, iman eden toplum için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Allah’ın birliğine, tevhide davetten sonra kavminin İbrâhim’e cevabı, 'Onu öldürün yahut yakın' demelerinden ibaretti. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Bunda iman eden bir kavim için Allah’ın varlığını, birliğini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol : Kavminin cevabı ancak: 'Onu öldürün veya yakın' demeleri oldu. Ancak Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Bunun üzerine kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Hz. İbrahîm, imana davet edince) kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Öldürün onu, yahud yakın onu.” (Bunun üzerine kavmi, İbrahîm’i ateşe attığı zaman) Allah da onu ateşten kurtardı. Elbette buna iman edecek bir kavim için şübhe götürmez ibretler var.
Bekir Sadak : Ibrahim'in sozlerine milletinin cevabi sadece: «Onu oldurun yahut yakin» demek oldu. Ama Allah onu atesten kurtardi. Dogrusu bunda, inanan kimseler icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : (İbrâhim Peygamber'in putları kırıp kavmini Hakka' çağrısına) onların cevabı sadece şöyle demeleri oldu : «İbrahim'i ya öldürün, ya da ateşte yakın.» Ama Allah O'nu ateşten (salimen) kurtardı. Bunda elbette dosdoğru inanan bir millet için öğütler, ibretler ve belgeler vardır.
Diyanet İşleri : (İbrahim’in) kavminin cevabı, “Onu öldürün veya yakın” demekten ibaret oldu. Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim'in sözlerine milletinin cevabı sadece: 'Onu öldürün yahut yakın' demek oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, inanan kimseler için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Kavminin (İbrahim'e) cevabı ise: «Onu öldürün yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Halkının karşılığı, 'Onu öldürün, yahut yakın,'demelerinden başka bir şey olmadı. Ancak ALLAH onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminin (İbrahim'e) cevabı ise, «Onu öldürün, yahut yakın!» demelerinden ibaret oldu. Ama Allah onu ateşten kurtardı. Doğrusu bunda, iman eden bir kavim için ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için kavminin ona cevabı sadece şu oldu: «Öldürün onu veya yakın!» dediler. Allah da onu o ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanacak bir topluluk için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için ona kavminin cevabı sâde şu oldu: öldürün onu veya yakın dediler, Allah da onu o ateşten kurtardı, elbette bunda iyman edecek bir kavm için şübhesiz âyetler var
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının İbrahim'e verdikleri cevap sadece «Bu adamı öldürünüz, ya da yakınız» biçiminde oldu. Fakat Allah onu ateşte yanmaktan kurtardı. Hiç kuşkusuz bu olayda mü'minlerin alacakları birçok ders vardır.
Gültekin Onan : Bunun üzerine kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: "Onu öldürün ya da yakın" demek oldu. Böylece Tanrı onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Sonra İbrâhîm'in toplumunun cevabı, yalnızca: “Onu öldürün veya yandırın/ ileri derecede sıkıntıya sokun” demeleri oldu. Sonra da Allah o'nu ateşten/ sıkıntıdan kurtardı. Şüphesiz bunda, iman edecek bir toplum için alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Bundan dolayı kavminin cevâbı: «Öldürün onu, yahud yakın onu» demelerinden başka (bir şey) olmadı. Aliah da onu ateşden kurtardı. Şübhe yok ki bunda îman edecek zümreler için her halde ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : Kavminin (İbrâhîm’e) cevâbı ise: 'Onu öldürün yâhut onu yakın!' demelerinden başka bir şey olmadı. Bunun üzerine Allah onu ateşten kurtardı. Şübhesiz ki bunda, îmân edecek bir kavim için nice ibretler vardır.
İbni Kesir : Bunun üzerine kavminin ona cevabı sadece: Onu öldürün veya yakın, demek oldu. Ama Allah onu ateşten korudu. Doğrusu bunda, inananlar için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Buna rağmen onun kavminin (İbrâhîm (A.S)'a) cevabı: "Onu öldürün veya yakın!" demekten başka bir şey olmadı. Bunun üzerine Allah, onu ateşten kurtardı. Bunda muhakkak ki mü'min kavim için elbette âyetler (ibretler) vardır.
Muhammed Esed : İmdi (İbrahim'e gelince,) kavminin o'na tek cevabı şu oldu: "Onu öldürün, veya yakın!" Ama Allah o'nu ateşten korudu. Bakın, bu (kıssa)da inanacak kimseler için dersler vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık (İbrahim aleyhisselâm'ın) kavminin cevabı, «O'nu öldürünüz veya O'nu yakınız,» demekten başka olmadı. Fakat Allah O'nu ateşten kurtardı. Şüphe yok ki bunda imân edecekler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt : Kavminin İbrahim'e cevabı sadece: “Onu öldürün, ya da ateşte yakın!” demelerinden ibaret oldu. Allah onu ateşten kurtardı. Şüphesiz ki bunda iman eden bir kavim için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : İbrahim’in kavminin cevabı: -Onu öldürün veya onu ateşte yakın! demekten başka birşey olmadı. Allah ise onu ateşten kurtardı. İşte bunda inanacak bir toplum için ibretler vardır.
Suat Yıldırım : Halkının ona verdikleri cevap: "Öldürün onu!" veya "Ateşe atın!" demekten başka bir şey olmadı. Ateşe attılar ama Allah onu ateşten kurtardı. Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Kavminin (İbrâhim'e) cevabı, sâdece: "Onu öldürün, yahut yakın!" demeleri oldu. Allâh onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine kendi kavminin (İbrahim'e) cevabı yalnızca: «Onu öldürün ya da yakın» demek oldu. Böylece Allah da onu ateşten kurtardı. Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Kavminin İbrahim'e verdiği cevap, 'Onu öldürün yahut yakın' demekten ibaret oldu. Allah ise onu ateşten kurtardı. İman eden bir topluluk için, işte bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun İbrahim'e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Bunu öldürün, yahut yakın!" Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}