» 29 / Ankebût  48:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 48
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. كُنْتَ (KNT) = kunte : sen değildin
3. تَتْلُو (TTLV) = tetlū : okuyan
4. مِنْ (MN) = min :
5. قَبْلِهِ (GBLH) = ḳablihi : bundan önce
6. مِنْ (MN) = min : -tan
7. كِتَابٍ (KTEB) = kitābin : Kitap-
8. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
9. تَخُطُّهُ (TḢŦH) = teḣuTTuhu : onu yazmıyordun
10. بِيَمِينِكَ (BYMYNK) = biyemīnike : elinle
11. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : öyle olsaydı
12. لَارْتَابَ (LERTEB) = lārtābe : kuşkulanırlardı
13. الْمُبْطِلُونَ (ELMBŦLVN) = l-mubTilūne : batılda olanlar
ve | sen değildin | okuyan | | bundan önce | -tan | Kitap- | ve | onu yazmıyordun | elinle | öyle olsaydı | kuşkulanırlardı | batılda olanlar |

[] [KVN] [TLV] [] [GBL] [] [KTB] [] [ḢŦŦ] [YMN] [] [RYB] [BŦL]
VME KNT TTLV MN GBLH MN KTEB VLE TḢŦH BYMYNK ÎZ̃E LERTEB ELMBŦLVN

ve mā kunte tetlū min ḳablihi min kitābin ve lā teḣuTTuhu biyemīnike iƶen lārtābe l-mubTilūne
وما كنت تتلو من قبله من كتاب ولا تخطه بيمينك إذا لارتاب المبطلون

 » 29 / Ankebût  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
كنت ك و ن | KVN KNT kunte sen değildin (did) you
تتلو ت ل و | TLV TTLV tetlū okuyan recite
من | MN min before it,
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan önce before it,
من | MN min -tan any
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitap- Book,
ولا | VLE ve lā ve and not
تخطه خ ط ط | ḢŦŦ TḢŦH teḣuTTuhu onu yazmıyordun (did) you write it
بيمينك ي م ن | YMN BYMYNK biyemīnike elinle with your right hand,
إذا | ÎZ̃E iƶen öyle olsaydı in that case
لارتاب ر ي ب | RYB LERTEB lārtābe kuşkulanırlardı surely (would) have doubted
المبطلون ب ط ل | BŦL ELMBŦLVN l-mubTilūne batılda olanlar the falsifiers.

29:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | sen değildin | okuyan | | bundan önce | -tan | Kitap- | ve | onu yazmıyordun | elinle | öyle olsaydı | kuşkulanırlardı | batılda olanlar |

[] [KVN] [TLV] [] [GBL] [] [KTB] [] [ḢŦŦ] [YMN] [] [RYB] [BŦL]
VME KNT TTLV MN GBLH MN KTEB VLE TḢŦH BYMYNK ÎZ̃E LERTEB ELMBŦLVN

ve mā kunte tetlū min ḳablihi min kitābin ve lā teḣuTTuhu biyemīnike iƶen lārtābe l-mubTilūne
وما كنت تتلو من قبله من كتاب ولا تخطه بيمينك إذا لارتاب المبطلون

[] [ك و ن] [ت ل و] [] [ق ب ل] [] [ك ت ب] [] [خ ط ط] [ي م ن] [] [ر ي ب] [ب ط ل]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كنت ك و ن | KVN KNT kunte sen değildin (did) you
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تتلو ت ل و | TLV TTLV tetlū okuyan recite
Te,Te,Lam,Vav,
400,400,30,6,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min before it,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan önce before it,
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -tan any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitap- Book,
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تخطه خ ط ط | ḢŦŦ TḢŦH teḣuTTuhu onu yazmıyordun (did) you write it
Te,Hı,Tı,He,
400,600,9,5,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بيمينك ي م ن | YMN BYMYNK biyemīnike elinle with your right hand,
Be,Ye,Mim,Ye,Nun,Kef,
2,10,40,10,50,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃E iƶen öyle olsaydı in that case
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
لارتاب ر ي ب | RYB LERTEB lārtābe kuşkulanırlardı surely (would) have doubted
Lam,Elif,Re,Te,Elif,Be,
30,1,200,400,1,2,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
المبطلون ب ط ل | BŦL ELMBŦLVN l-mubTilūne batılda olanlar the falsifiers.
Elif,Lam,Mim,Be,Tı,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,2,9,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | كُنْتَ: sen değildin | تَتْلُو: okuyan | مِنْ: | قَبْلِهِ: bundan önce | مِنْ: -tan | كِتَابٍ: Kitap- | وَلَا: ve | تَخُطُّهُ: onu yazmıyordun | بِيَمِينِكَ: elinle | إِذًا: öyle olsaydı | لَارْتَابَ: kuşkulanırlardı | الْمُبْطِلُونَ: batılda olanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | كنت KNT sen değildin | تتلو TTLW okuyan | من MN | قبله GBLH bundan önce | من MN -tan | كتاب KTEB Kitap- | ولا WLE ve | تخطه TḢŦH onu yazmıyordun | بيمينك BYMYNK elinle | إذا ÎZ̃E öyle olsaydı | لارتاب LERTEB kuşkulanırlardı | المبطلون ELMBŦLWN batılda olanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | kunte: sen değildin | tetlū: okuyan | min: | ḳablihi: bundan önce | min: -tan | kitābin: Kitap- | ve lā: ve | teḣuTTuhu: onu yazmıyordun | biyemīnike: elinle | iƶen: öyle olsaydı | lārtābe: kuşkulanırlardı | l-mubTilūne: batılda olanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | KNT: sen değildin | TTLV: okuyan | MN: | GBLH: bundan önce | MN: -tan | KTEB: Kitap- | VLE: ve | TḢŦH: onu yazmıyordun | BYMYNK: elinle | ÎZ̃E: öyle olsaydı | LERTEB: kuşkulanırlardı | ELMBŦLVN: batılda olanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sen, bundan önce hiçbir kitap okumazdın ve sağ elinle de bir şey yazmamıştın, öyle olsaydı, bâtıl şeylere kapılanlar mutlaka şüpheye düşerlerdi.
Adem Uğur : Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, bâtıla uyanlar kuşku duyarlardı.
Ahmed Hulusi : Sen O'ndan (inzâl ettiğimiz BİLGİden) önce (Tevrat, İncil gibisinden) bir kitap okumuyor ve onu sağ elinle de yazmıyordun. . . (Demek ki genel anlamda okur - yazar olabilir. . . Furkan: 5) (Eğer okuyup yazıyor olsaydın) o takdirde dediklerini çürütmek isteyenler elbette şüphe ederdi.
Ahmet Tekin : Sen Kur’ân indirilmeden önce, ne kitaptan okumayı bilirdin, ne de sağ elinle yazı yazabilirdin. Eğer öyle olsaydı, bâtıl yolda gidenler, bâtılın hâkimiyetini temin için hakkı baskı altında tutan güç ve iktidar sahipleri elbette kuşku duyarlardı.
Ahmet Varol : Sen daha önce ne bir kitap okuyor ne de onu elinle yazıyordun. Öyle olsaydı batıla uyanlar kuşkulanırlardı.
Ali Bulaç : Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Ali Fikri Yavuz : Sen bundan önce (Kur’an’ın nüzulünden evvel inen kitablardan) hiç bir kitab okur değildin ve elinle de onu yazmazdın. (Eğer okur yazar olmuş olsaydın), o vakit müşrikler, (Kur’an’ı başkasından okuyup yazdın ve öğrendin diye) elbette şübhelenirlerdi.
Bekir Sadak : Sen daha once bir kitabtan okumus ve elinle de onu yazmis degildin. Oyle olsaydi, batil soze uyanlar supheye duserlerdi.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Sen bundan önce bir kitaptan okur değildin ve elinle de yazı yazar değildin ; öyle olsaydın bâtılı savunanlar şüpheye düşerlerdi.
Diyanet İşleri : Sen şu Kur’an’dan önce hiçbir kitap okumuyor ve onu sağ elinle yazmıyordun. (Okuyup yazsaydın) o takdirde batıl peşinde koşanlar, şüpheye düşerlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Sen daha önce bir kitabtan okumuş ve elinle de onu yazmış değildin. Öyle olsaydı, batıl söze uyanlar şüpheye düşerlerdi.
Diyanet Vakfi : Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, bâtıla uyanlar kuşku duyarlardı.
Edip Yüksel : Sen daha önceki kitaplardan hiç birini okumuyordun ve onları elinle de yazmıyordun. Bu durumda, yanlışı savunanların kuşkulanması için bir bahane oluşacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen bundan önce kitap okur değildin, hala da elinle yazı yazmazsın; öyle olsaydı batıla uyanlar şüphelenebilirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen bundan evvel kitab okur değildin, hâlâ da elinde yazı yazmazsın öyle olsaydı mubtıller şübhelenebilirlerdi.
Fizilal-il Kuran : Sen Kur'an'dan önce hiçbir kitap okumuş ya da eline kalem alarak yazmış biri değilsin. Öyle olsaydı batıl yanlısı inkârcılar kuşkulanırlardı.
Gültekin Onan : Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Hakkı Yılmaz : "Ve sen bundan evvel herhangi bir kitaptan okumuyordun; sen Kur’ân'ı kendiliğinden yazmıyorsun. Eğer böyle olsaydı, bâtıla inananlar kesinlikle kuşku duyacaklardı. "
Hasan Basri Çantay : Sen bundan evvel hiçbir kitâb okur değildin. Elinle de onu yazmadın. Böyle olsaydı baatıl söyleyenler elbet şübhelenir (ler) di.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (sen), bundan önce ne bir kitab okumuş, ne de sağ elinle onu yazmış değildin. Öyle olsaydı elbette bâtıla dalanlar şübheye düşerdi.
İbni Kesir : Daha önce sen hiç bir kitab okur değildin. Sağ elinle de onu yazmıyordun. Öyle olsaydı; batılda olanlar şüpheye düşerlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen, bundan önce kitap okumadın. Ve sen, O'nu elinle de yazmıyorsun. Öyle olsaydı, batılda olanlar (boş konuşanlar) elbette şüphe ederlerdi.
Muhammed Esed : çünkü, (ey Muhammed,) sen bu (vahyin gelmesi)nden önce herhangi bir ilahi kelamı okumuş ya da onu kendi ellerinle yazmış değildin; öyle olsaydı, (sana vahyetmiş olduğumuz) hakikati çürütmeye çalışanlar, insanları (onun hakkında) kuşkuya sevk edebilirlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen ondan evvel hiçbir kitap okur olmadın ve sağ elin ile onu yazmadın. Öyle olsa idi elbette iptale çalışanlar, şüpheye düşmüş olurlardı.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sen bu Kur'an'dan önce bir kitaptan okumuş ve elinde de yazmış değildin. Öyle olsaydı, bâtıl söz söyleyenler elbette şüphelenirlerdi.
Şaban Piriş : Daha önce sen, hiç bir kitap okumuş değildin. Onu sağ elinle de yazmadın, öyle olsaydı, batılcılar şüphe ederlerdi.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Sen vahyimizden önce kitap okuyan veya yazı yazan bir insan değildin; eğer böyle olsaydı, batıl iddia peşinde olanlar şüphe edebilirlerdi.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Sen bundan önce bir Kitap okumuyordun, elinle de onu yazmıyorsun. Öyle olsaydı o zaman (Allâh'ın sözlerini boşa çıkarmaya çalışan) iptalciler, kuşkulanırlardı.
Tefhim-ul Kuran : Bundan önce sen hiç bir kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Ümit Şimşek : Bundan önce sen ne bir kitap okumuş, ne de eline kalem almıştın. Öyle olsaydı, âyetlerimizi çürütmek isteyenler elbette şüpheye düşerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}