» 29 / Ankebût  9:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseleri
2. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananları
3. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanları
4. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
5. لَنُدْخِلَنَّهُمْ (LND̃ḢLNHM) = lenudḣilennehum : sokarız
6. فِي (FY) = fī : arasına
7. الصَّالِحِينَ (ELṦELḪYN) = S-SāliHīne : salihler
ve kimseleri | inananları | ve yapanları | iyi işler | sokarız | arasına | salihler |

[] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [] [ṦLḪ]
VELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET LND̃ḢLNHM FY ELṦELḪYN

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lenudḣilennehum S-SāliHīne
والذين آمنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين

 » 29 / Ankebût  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseleri And those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananları believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanları and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds
لندخلنهم د خ ل | D̃ḢL LND̃ḢLNHM lenudḣilennehum sokarız We will surely admit them
في | FY arasına among
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne salihler the righteous.

29:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimseleri | inananları | ve yapanları | iyi işler | sokarız | arasına | salihler |

[] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [] [ṦLḪ]
VELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET LND̃ḢLNHM FY ELṦELḪYN

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lenudḣilennehum S-SāliHīne
والذين آمنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين

[] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [د خ ل] [] [ص ل ح]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseleri And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananları believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanları and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
لندخلنهم د خ ل | D̃ḢL LND̃ḢLNHM lenudḣilennehum sokarız We will surely admit them
Lam,Nun,Dal,Hı,Lam,Nun,He,Mim,
30,50,4,600,30,50,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY arasına among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne salihler the righteous.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve kimseleri | امَنُوا: inananları | وَعَمِلُوا: ve yapanları | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | لَنُدْخِلَنَّهُمْ: sokarız | فِي: arasına | الصَّالِحِينَ: salihler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve kimseleri | آمنوا ËMNWE inananları | وعملوا WAMLWE ve yapanları | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | لندخلنهم LND̃ḢLNHM sokarız | في FY arasına | الصالحين ELṦELḪYN salihler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve kimseleri | āmenū: inananları | ve ǎmilū: ve yapanları | S-SāliHāti: iyi işler | lenudḣilennehum: sokarız | : arasına | S-SāliHīne: salihler |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve kimseleri | ËMNVE: inananları | VAMLVE: ve yapanları | ELṦELḪET: iyi işler | LND̃ḢLNHM: sokarız | FY: arasına | ELṦELḪYN: salihler |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Adem Uğur : İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette sâlihlere dâhil edeceğiz.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri; elbette dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler zümresine katacağız.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Ali Fikri Yavuz : İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)
Bekir Sadak : Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.
Celal Yıldırım : Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.
Diyanet İşleri : İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Diyanet İşleri (eski) : İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Diyanet Vakfi : İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Hakkı Yılmaz : İman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseleri de, kesinlikle onları sâlih kişiler içine katacağız.
Hasan Basri Çantay : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız.
İbni Kesir : İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz.
Muhammed Esed : İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
Ömer Öngüt : İman edip de sâlih amel işleyenleri, andolsun ki sâlihlerin arasına sokarız.
Şaban Piriş : İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
Suat Yıldırım : (9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanları ise, iyi ve hayırlı kimseler arasına katacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}