N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
من
|
MN
mine
-tan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah-
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
سبق
س ب ق | SBG
SBG
sebeḳa
geçmiş
preceded,
Sin,Be,Gaf, 60,2,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
لمسكم
م س س | MSS
LMSKM
lemessekum
size mutlaka dokunurdu
surely (would) have touched you
Lam,Mim,Sin,Kef,Mim, 30,40,60,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun اللام لام التوكيد فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيما
|
FYME
fīmā
dolayı
for what
Fe,Ye,Mim,Elif, 80,10,40,1,
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر اسم موصول
أخذتم
ا خ ذ | EḢZ̃
ÊḢZ̃TM
eḣaƶtum
aldığınız fidyeden
you took -
,Hı,Zel,Te,Mim, ,600,700,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب
ع ذ ب | AZ̃B
AZ̃EB
ǎƶābun
bir azab
a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be, 70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَوْلَا: eğer olmasaydı | كِتَابٌ: bir yazı | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | سَبَقَ: geçmiş | لَمَسَّكُمْ: size mutlaka dokunurdu | فِيمَا: dolayı | أَخَذْتُمْ: aldığınız fidyeden | عَذَابٌ: bir azab | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لولا LWLEeğer olmasaydı | كتاب KTEBbir yazı | من MN-tan | الله ELLHAllah- | سبق SBGgeçmiş | لمسكم LMSKMsize mutlaka dokunurdu | فيما FYMEdolayı | أخذتم ÊḢZ̃TMaldığınız fidyeden | عذاب AZ̃EBbir azab | عظيم AƵYMbüyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |levlā: eğer olmasaydı | kitābun: bir yazı | mine: -tan | llahi: Allah- | sebeḳa: geçmiş | lemessekum: size mutlaka dokunurdu | fīmā: dolayı | eḣaƶtum: aldığınız fidyeden | ǎƶābun: bir azab | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |LVLE: eğer olmasaydı | KTEB: bir yazı | MN: -tan | ELLH: Allah- | SBG: geçmiş | LMSKM: size mutlaka dokunurdu | FYME: dolayı | ÊḢZ̃TM: aldığınız fidyeden | AZ̃EB: bir azab | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, bunu helâl olarak takdîr etmeseydi helâl olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığınız para yüzünden pek büyük bir azâba uğrardınız.
Adem Uğur : Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh'ın bu konuda bir hükmü olmasaydı, aldığınız fidyeden elbette size acı azap dokunacaktı.
Ahmet Tekin : Eğer Allah’ın yazılı hükümleri, Bedir’e iştirak edenlerin cezalandırılmıyacağı, ganimetlerin ümmete helâl olduğu hükümleri olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı siz mutlaka büyük cezalara maruz kalırdınız.
Ahmet Varol : Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu. [10]
Ali Bulaç : Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah’dan bir yazı (kader) geçmiş olmasaydı, aldığınız fideyeden dolayı mutlaka size büyük bir azab dokunurdu.
Bekir Sadak : Daha onceden Allah'tan verilmis bir hukum olmasaydi, aldiklarinizdan oturu size buyuk bir azap erisirdi.
Celal Yıldırım : Eğer Allah tarafından yazılı bir hüküm geçmiş olmasaydı, herhalde aldığınız (fidye)den dolayı size büyük bir azâb dokunurdu.
Diyanet İşleri : Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azab erişirdi.
Diyanet Vakfi : Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Edip Yüksel : ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah'dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Allah tarafından bir yazı gelmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı kesinlikle size büyük bir azap dokunurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azâb dokunurdu
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ın daha önce kesinleşmiş (ve bu konuda lehinize işleyen) bir hükmü olmasaydı, esirlerin karşılığında aldığınız fidyeler yüzünden başınıza büyük bir azap gelirdi.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı'nın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah'tan bir yazı olmasa idi, kesinlikle aldığınız şeylerden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azâb dokunurdu.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah tarafından (Ashâb-ı Bedr’in bağışlandığına dâir) önceden verilmiş bir yazı (hüküm) olmasaydı, (esirlere bedel olarak) aldığınız (fidye)den dolayı elbette size(pek) büyük bir azab dokunurdu.
İbni Kesir : Eğer daha önceden Allah'ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
İskender Evrenosoğlu : Daha önce (geçmişte), Allah tarafından eğer yazılmış olmasaydı (Levh-i Mahfuz'da) sizin almış olduğunuz şeyler (fidye) konusunda mutlaka size büyük bir azap dokunurdu.
Muhammed Esed : Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ'dan bir yazı geçmiş olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu.
Ömer Öngüt : Eğer daha önceden Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Şaban Piriş : Daha önce Allah’tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Suat Yıldırım : Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helâl kılacağına dair) Allah’ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Süleyman Ateş : Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azâbetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azâb dokunurdu.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Ümit Şimşek : Eğer daha önce Allah katında yazılı bir hüküm olmasaydı, almış olduğunuz şey yüzünden size büyük bir azap dokunurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]