» 8 / Enfâl  28:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاعْلَمُوا (VEALMVE) = veǎ'lemū : ve bilin ki
2. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : şüphesiz
3. أَمْوَالُكُمْ (ÊMVELKM) = emvālukum : mallarınız
4. وَأَوْلَادُكُمْ (VÊVLED̃KM) = ve evlādukum : ve çocuklarınız
5. فِتْنَةٌ (FTNT) = fitnetun : birer fitne(sınav)dır
6. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve süphesiz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah('a gelince)
8. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : o'nun yanındadır
9. أَجْرٌ (ÊCR) = ecrun : mükafat
10. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
ve bilin ki | şüphesiz | mallarınız | ve çocuklarınız | birer fitne(sınav)dır | ve süphesiz | Allah('a gelince) | o'nun yanındadır | mükafat | büyük |

[ALM] [] [MVL] [VLD̃] [FTN] [] [] [AND̃] [ECR] [AƵM]
VEALMVE ÊNME ÊMVELKM VÊVLED̃KM FTNT VÊN ELLH AND̃H ÊCR AƵYM

veǎ'lemū ennemā emvālukum ve evlādukum fitnetun ve enne llahe ǐndehu ecrun ǎZīmun
واعلموا أنما أموالكم وأولادكم فتنة وأن الله عنده أجر عظيم

 » 8 / Enfâl  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعلموا ع ل م | ALM VEALMVE veǎ'lemū ve bilin ki And know
أنما | ÊNME ennemā şüphesiz that
أموالكم م و ل | MVL ÊMVELKM emvālukum mallarınız your wealth
وأولادكم و ل د | VLD̃ VÊVLED̃KM ve evlādukum ve çocuklarınız and your children
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun birer fitne(sınav)dır (are) a trial.
وأن | VÊN ve enne ve süphesiz And that
الله | ELLH llahe Allah('a gelince) Allah -
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu o'nun yanındadır with Him
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun mükafat (is) a reward
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.

8:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bilin ki | şüphesiz | mallarınız | ve çocuklarınız | birer fitne(sınav)dır | ve süphesiz | Allah('a gelince) | o'nun yanındadır | mükafat | büyük |

[ALM] [] [MVL] [VLD̃] [FTN] [] [] [AND̃] [ECR] [AƵM]
VEALMVE ÊNME ÊMVELKM VÊVLED̃KM FTNT VÊN ELLH AND̃H ÊCR AƵYM

veǎ'lemū ennemā emvālukum ve evlādukum fitnetun ve enne llahe ǐndehu ecrun ǎZīmun
واعلموا أنما أموالكم وأولادكم فتنة وأن الله عنده أجر عظيم

[ع ل م] [] [م و ل] [و ل د] [ف ت ن] [] [] [ع ن د] [ا ج ر] [ع ظ م]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعلموا ع ل م | ALM VEALMVE veǎ'lemū ve bilin ki And know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ÊNME ennemā şüphesiz that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أموالكم م و ل | MVL ÊMVELKM emvālukum mallarınız your wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولادكم و ل د | VLD̃ VÊVLED̃KM ve evlādukum ve çocuklarınız and your children
Vav,,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
6,,6,30,1,4,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun birer fitne(sınav)dır (are) a trial.
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
وأن | VÊN ve enne ve süphesiz And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah('a gelince) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu o'nun yanındadır with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun mükafat (is) a reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاعْلَمُوا: ve bilin ki | أَنَّمَا: şüphesiz | أَمْوَالُكُمْ: mallarınız | وَأَوْلَادُكُمْ: ve çocuklarınız | فِتْنَةٌ: birer fitne(sınav)dır | وَأَنَّ: ve süphesiz | اللَّهَ: Allah('a gelince) | عِنْدَهُ: o'nun yanındadır | أَجْرٌ: mükafat | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واعلموا WEALMWE ve bilin ki | أنما ÊNME şüphesiz | أموالكم ÊMWELKM mallarınız | وأولادكم WÊWLED̃KM ve çocuklarınız | فتنة FTNT birer fitne(sınav)dır | وأن WÊN ve süphesiz | الله ELLH Allah('a gelince) | عنده AND̃H o'nun yanındadır | أجر ÊCR mükafat | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |veǎ'lemū: ve bilin ki | ennemā: şüphesiz | emvālukum: mallarınız | ve evlādukum: ve çocuklarınız | fitnetun: birer fitne(sınav)dır | ve enne: ve süphesiz | llahe: Allah('a gelince) | ǐndehu: o'nun yanındadır | ecrun: mükafat | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |VEALMVE: ve bilin ki | ÊNME: şüphesiz | ÊMVELKM: mallarınız | VÊVLED̃KM: ve çocuklarınız | FTNT: birer fitne(sınav)dır | VÊN: ve süphesiz | ELLH: Allah('a gelince) | AND̃H: o'nun yanındadır | ÊCR: mükafat | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bilin ki mallarınız ve evlâdınız, sizin için bir sınamadır ancak ve şüphe yok ki Allah katındadır büyük mükâfat.
Adem Uğur : Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır.
Ahmed Hulusi : İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız ancak bir fitnedir (sınav objesidir)! Allâh'a gelince, aziym mükâfat O'nun indîndedir.
Ahmet Tekin : Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız azgınlık, sıkıntı ve ihtilâf sebebidir, imtihan aracıdır. Büyük mükâfat Allah katındadır.
Ahmet Varol : Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise şüphesiz Allah katındadır.
Ali Bulaç : Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.
Ali Fikri Yavuz : Biliniz ki, mallarınız ve evlâdınız ancak bir fitnedir, (sizi günaha sokmağa sebepdir). Allah katında ise büyük mükâfat vardır.
Bekir Sadak : Mallarinizin ve cocuklarinizin, aslinda bir sinama oldugunu ve buyuk ecrin Allah katinda bulundugunu bilin*
Celal Yıldırım : Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir deneme ve sınavdan başka değildir. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.
Diyanet İşleri : Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Mallarınızın ve çocuklarınızın, aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin.
Diyanet Vakfi : Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır.
Edip Yüksel : Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve iyi biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız birer imtihan aracından başka birşey değildir. Allah katında büyük ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve iyi bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandan ibarettir. Allah yanında ise büyük mükafatlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve iyi bilin ki mallarınız, evlâdlarınız bir fitneden ıbarettir, Allah yanında ise azîm ecirler vardır
Fizilal-il Kuran : Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır.
Gültekin Onan : Bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir fitnedir. Tanrı'nın yanında ise büyük bir ödül vardır.
Hakkı Yılmaz : (27,28) "Ey iman etmiş kimseler! Allah'a ve Elçi'ye ihânet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize de ihânet etmeyin. Şüphesiz mallarınızın ve evlatlarınızın, kesinlikle imtihan aracı; sizi dinden çıkaracak birer varlık olduğunu ve kesinlikle de Allah katında çok büyük ecir olduğunu bilin. "
Hasan Basri Çantay : Bilin ki mallarınız da, evlâdlarınız da ancak birer imtihandır, (asıl) büyük mükâfat ise şübhesiz Allah kalındadır.
Hayrat Neşriyat : Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) ancak birer imtihandır, büyük mükâfât ise ancak Allah katındadır.
İbni Kesir : Hem bilin ki; mallarınız da, çocuklarınız da ancak birer fitnedir. Ve Allah katında büyük mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve biliniz ki; çocuklarınız ve mallarınız, sizin için sadece bir fitne fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki; O'nun katında, (muhakkak) azîm bir ecir (bedel, ücret) vardır.
Muhammed Esed : Ve bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sadece bir sınav ve bir ayartmadır ve (yine bilin ki,) Allahtır, katında en büyük ecir bulunan!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve biliniz ki, muhakkak mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın katında pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Biliniz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır ve büyük mükâfat Allah'ın yanındadır.
Şaban Piriş : Biliniz ki mallarınız ve evladınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük mükafat vardır.
Suat Yıldırım : Biliniz ki mallarınız ve evlatlarınız, sadece birer imtihan konusudur. Büyük mükâfat ise, âhirette Allah nezdindedir.
Süleyman Ateş : Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız birer fitne(sınav)dır. Allah'a gelince büyük mükâfât, o'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır.
Ümit Şimşek : Şunu da bilin ki, mallarınız ve evlâtlarınız bir imtihandır; Allah katında ise büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}