CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
يريدوا
ر و د | RVD̃
YRYD̃VE
yurīdū
isterlerse
they intend
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Elif, 10,200,10,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن
|
ÊN
en
to
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يخدعوك
خ د ع | ḢD̃A
YḢD̃AVK
yeḣdeǔke
sana hile yapmak
deceive you,
Ye,Hı,Dal,Ayn,Vav,Kef, 10,600,4,70,6,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإن
|
FÎN
feinne
şüphesiz
then indeed,
Fe,,Nun, 80,,50,
RSLT – prefixed result particle ACC – accusative particle الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نصب
حسبك
ح س ب | ḪSB
ḪSBK
Hasbeke
sana yeter
is sufficient for you,
Ha,Sin,Be,Kef, 8,60,2,20,
N – accusative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله
|
ELLH
llahu
Allah
Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
هو
|
HV
huve
O
He
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
ki
(is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
أيدك
ا ي د | EYD̃
ÊYD̃K
eyyedeke
seni destekledi
supported you
,Ye,Dal,Kef, ,10,4,20,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بنصره
ن ص ر | NṦR
BNṦRH
bineSrihi
yardımıyle
with His help
Be,Nun,Sad,Re,He, 2,50,90,200,5,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: eğer | يُرِيدُوا: isterlerse | أَنْ: | يَخْدَعُوكَ: sana hile yapmak | فَإِنَّ: şüphesiz | حَسْبَكَ: sana yeter | اللَّهُ: Allah | هُوَ: O | الَّذِي: ki | أَيَّدَكَ: seni destekledi | بِنَصْرِهِ: yardımıyle | وَبِالْمُؤْمِنِينَ: ve mü'minleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNeğer | يريدوا YRYD̃WEisterlerse | أن ÊN | يخدعوك YḢD̃AWKsana hile yapmak | فإن FÎNşüphesiz | حسبك ḪSBKsana yeter | الله ELLHAllah | هو HWO | الذي ELZ̃Yki | أيدك ÊYD̃Kseni destekledi | بنصره BNṦRHyardımıyle | وبالمؤمنين WBELMÙMNYNve mü'minleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |vein: eğer | yurīdū: isterlerse | en: | yeḣdeǔke: sana hile yapmak | feinne: şüphesiz | Hasbeke: sana yeter | llahu: Allah | huve: O | lleƶī: ki | eyyedeke: seni destekledi | bineSrihi: yardımıyle | ve bil-mu'minīne: ve mü'minleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: eğer | YRYD̃VE: isterlerse | ÊN: | YḢD̃AVK: sana hile yapmak | FÎN: şüphesiz | ḪSBK: sana yeter | ELLH: Allah | HV: O | ELZ̃Y: ki | ÊYD̃K: seni destekledi | BNṦRH: yardımıyle | VBELMÙMNYN: ve mü'minleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana karşı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hiç şüphe yok ki Allah yeter sana; öyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir.
Adem Uğur : Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
Ahmed Hulusi : Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak Allâh sana yeter! O ki, yardımı ve diğer iman edenler ile seni desteklemiştir.
Ahmet Tekin : Eğer hile ile, seninle yaptıkları antlaşmayı bozmak, sulhu ihlâl etmek isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve mü’minlerle destekleyendir.
Ahmet Varol : Şayet seni aldatmak isterlerse (bil ki) Allah sana yeter. Kendi yardımıyla ve mü'minlerle seni destekleyen O'dur.
Ali Bulaç : Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi.
Ali Fikri Yavuz : Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakakak Allah sana kâfidir. O’dur ki, seni yardımıyla ve mü’minlerle teyid etti.
Bekir Sadak : (62-63) Seni aldatmak isterlerse, bil ki suphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananlari yardimiyla destekleyen, kalblerini uzlastiran O'dur. Eger yeryuzunde olan her seyi serfetsen bile, sen onlarin kalblerini uzlastiramazdin, ama Allah onlari uzlastirdi. Dogrusu O Guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : (62-63) Eğer hile yapıp seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyip güçlendiren O'dur. Mü'minlerin gönüllerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O'dur. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah'tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmiştir. Şüphesiz ki O, çok güçlü, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : (62-63) Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah’tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü’minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır. Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın, sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat, Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : (62-63) Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
Edip Yüksel : Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve inananlarla destekledi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O'dur seni yardımı ile ve inananlarla destekleyen.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer sana hud'a yapmak isterlerse sana yetişecek Allahdır, odur ki seni nusratıyle ve mü'minlerle te'yid buyurdu
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar seni aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. O seni yardımı ile ve mü'minler aracılığı ile desteklemiştir.
Gültekin Onan : Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Tanrı sana yeter. O, seni yardımıyla ve inançlılarla destekledi.
Hakkı Yılmaz : (62,63) Ve eğer onlar, sana hile yapmak isterlerse, bil ki şüphesiz sana Allah yeter. O, seni Kendi yardımıyla ve mü’minlerle güçlendirendir ve mü’minlerin gönüllerini kaynaştırandır. Sen yeryüzünde ne varsa hepsini topluca harcasaydın yine de onların gönüllerini kaynaştıramazdın. Ama Allah, aralarını kaynaştırdı. Şüphesiz O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Eğer sana hıylekârlık yapacakları (tutarsa, bunu) dilerse muhakkak ki sana Allah yetişir. O, seni yardımıyle ve mü'minlerle destekleyen,
Hayrat Neşriyat : Eğer sana hîle yapmak isterlerse, artık şübhesiz ki Allah sana yeter! O (Allah) ki, sana yardımıyla ve mü’minlerle kuvvet verendir.
İbni Kesir : Eğer seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyen O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer sana hile yapmak isterlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, sana kâfidir. Yardımı ile seni ve mü'minleri destekleyen, O'dur.
Muhammed Esed : (Ama barış yanlısı gözükmekle) niyetleri sadece seni aldatmaksa, (o zaman) bil ki, Allah sana yeter! Odur seni, yardımıyla ve inanmış yandaşlarla güçlendiren;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer sana hile yapmak isterlerse şüphe yok ki, sana Allah Teâlâ kâfidir. O, o zâttır ki, seni nusretiyle ve mü'minler ile teyid buyurmuştur.
Ömer Öngüt : Onlar seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah sana kâfidir. O ki, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
Şaban Piriş : Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla seni ve müminleri güçlendirir.
Suat Yıldırım : (62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O’dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allâh sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi.
Ümit Şimşek : Onlar sana hile yapmak isterlerse sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve mü'minlerle destekleyen Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]