» 8 / Enfâl  16:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
2. يُوَلِّهِمْ (YVLHM) = yuvellihim : döner(kaçar)sa
3. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
4. دُبُرَهُ (D̃BRH) = duburahu : arkasını
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
6. مُتَحَرِّفًا (MTḪRFE) = muteHarrifen : bir tarafa çekilmek
7. لِقِتَالٍ (LGTEL) = liḳitālin : savaşmak için
8. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
9. مُتَحَيِّزًا (MTḪYZE) = muteHayyizen : katılmak
10. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
11. فِئَةٍ (FÙT) = fietin : (başka) bir birliğe
12. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : muhakkak
13. بَاءَ (BEÙ) = bā'e : uğrar
14. بِغَضَبٍ (BĞŽB) = biğaDebin : bir gazaba
15. مِنَ (MN) = mine : -tan
16. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
17. وَمَأْوَاهُ (VMÊVEH) = ve me'vāhu : ve onun yeri
18. جَهَنَّمُ (CHNM) = cehennemu : cehennemdir
19. وَبِئْسَ (VBÙS) = vebi'se : ve o ne kötü
20. الْمَصِيرُ (ELMṦYR) = l-meSīru : varılacak bir yerdir
ve kim | döner(kaçar)sa | o gün | arkasını | dışında | bir tarafa çekilmek | savaşmak için | ya da | katılmak | | (başka) bir birliğe | muhakkak | uğrar | bir gazaba | -tan | Allah- | ve onun yeri | cehennemdir | ve o ne kötü | varılacak bir yerdir |

[] [VLY] [] [D̃BR] [] [ḪRF] [GTL] [] [ḪVZ] [] [FEY] [] [BVE] [ĞŽB] [] [] [EVY] [] [BES] [ṦYR]
VMN YVLHM YVMÙZ̃ D̃BRH ÎLE MTḪRFE LGTEL ÊV MTḪYZE ÎL FÙT FGD̃ BEÙ BĞŽB MN ELLH VMÊVEH CHNM VBÙS ELMṦYR

ve men yuvellihim yevmeiƶin duburahu illā muteHarrifen liḳitālin ev muteHayyizen ilā fietin feḳad bā'e biğaDebin mine llahi ve me'vāhu cehennemu vebi'se l-meSīru
ومن يولهم يومئذ دبره إلا متحرفا لقتال أو متحيزا إلى فئة فقد باء بغضب من الله ومأواه جهنم وبئس المصير

 » 8 / Enfâl  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يولهم و ل ي | VLY YVLHM yuvellihim döner(kaçar)sa turns to them
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day
دبره د ب ر | D̃BR D̃BRH duburahu arkasını his back
إلا | ÎLE illā dışında except
متحرفا ح ر ف | ḪRF MTḪRFE muteHarrifen bir tarafa çekilmek (as) a strategy
لقتال ق ت ل | GTL LGTEL liḳitālin savaşmak için of war
أو | ÊV ev ya da or
متحيزا ح و ز | ḪVZ MTḪYZE muteHayyizen katılmak (to) join
إلى | ÎL ilā to
فئة ف ا ي | FEY FÙT fietin (başka) bir birliğe a group,
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak certainly
باء ب و ا | BVE BEÙ bā'e uğrar (he has) incurred
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin bir gazaba wrath
من | MN mine -tan of
الله | ELLH llahi Allah- Allah
ومأواه ا و ي | EVY VMÊVEH ve me'vāhu ve onun yeri and his abode
جهنم | CHNM cehennemu cehennemdir (is) Hell,
وبئس ب ا س | BES VBÙS vebi'se ve o ne kötü a wretched
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru varılacak bir yerdir destination.

8:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kim | döner(kaçar)sa | o gün | arkasını | dışında | bir tarafa çekilmek | savaşmak için | ya da | katılmak | | (başka) bir birliğe | muhakkak | uğrar | bir gazaba | -tan | Allah- | ve onun yeri | cehennemdir | ve o ne kötü | varılacak bir yerdir |

[] [VLY] [] [D̃BR] [] [ḪRF] [GTL] [] [ḪVZ] [] [FEY] [] [BVE] [ĞŽB] [] [] [EVY] [] [BES] [ṦYR]
VMN YVLHM YVMÙZ̃ D̃BRH ÎLE MTḪRFE LGTEL ÊV MTḪYZE ÎL FÙT FGD̃ BEÙ BĞŽB MN ELLH VMÊVEH CHNM VBÙS ELMṦYR

ve men yuvellihim yevmeiƶin duburahu illā muteHarrifen liḳitālin ev muteHayyizen ilā fietin feḳad bā'e biğaDebin mine llahi ve me'vāhu cehennemu vebi'se l-meSīru
ومن يولهم يومئذ دبره إلا متحرفا لقتال أو متحيزا إلى فئة فقد باء بغضب من الله ومأواه جهنم وبئس المصير

[] [و ل ي] [] [د ب ر] [] [ح ر ف] [ق ت ل] [] [ح و ز] [] [ف ا ي] [] [ب و ا] [غ ض ب] [] [] [ا و ي] [] [ب ا س] [ص ي ر]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يولهم و ل ي | VLY YVLHM yuvellihim döner(kaçar)sa turns to them
Ye,Vav,Lam,He,Mim,
10,6,30,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
دبره د ب ر | D̃BR D̃BRH duburahu arkasını his back
Dal,Be,Re,He,
4,2,200,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
متحرفا ح ر ف | ḪRF MTḪRFE muteHarrifen bir tarafa çekilmek (as) a strategy
Mim,Te,Ha,Re,Fe,Elif,
40,400,8,200,80,1,
N – accusative masculine indefinite (form V) active participle
اسم منصوب
لقتال ق ت ل | GTL LGTEL liḳitālin savaşmak için of war
Lam,Gaf,Te,Elif,Lam,
30,100,400,1,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
متحيزا ح و ز | ḪVZ MTḪYZE muteHayyizen katılmak (to) join
Mim,Te,Ha,Ye,Ze,Elif,
40,400,8,10,7,1,
N – accusative masculine indefinite (form V) active participle
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
فئة ف ا ي | FEY FÙT fietin (başka) bir birliğe a group,
Fe,,Te merbuta,
80,,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak certainly
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
باء ب و ا | BVE BEÙ bā'e uğrar (he has) incurred
Be,Elif,,
2,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin bir gazaba wrath
Be,Ğayn,Dad,Be,
2,1000,800,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومأواه ا و ي | EVY VMÊVEH ve me'vāhu ve onun yeri and his abode
Vav,Mim,,Vav,Elif,He,
6,40,,6,1,5,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو استئنافية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cehennemdir (is) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominative proper noun → Hell"
اسم علم مرفوع
وبئس ب ا س | BES VBÙS vebi'se ve o ne kötü a wretched
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru varılacak bir yerdir destination.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominative noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim | يُوَلِّهِمْ: döner(kaçar)sa | يَوْمَئِذٍ: o gün | دُبُرَهُ: arkasını | إِلَّا: dışında | مُتَحَرِّفًا: bir tarafa çekilmek | لِقِتَالٍ: savaşmak için | أَوْ: ya da | مُتَحَيِّزًا: katılmak | إِلَىٰ: | فِئَةٍ: (başka) bir birliğe | فَقَدْ: muhakkak | بَاءَ: uğrar | بِغَضَبٍ: bir gazaba | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | وَمَأْوَاهُ: ve onun yeri | جَهَنَّمُ: cehennemdir | وَبِئْسَ: ve o ne kötü | الْمَصِيرُ: varılacak bir yerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kim | يولهم YWLHM döner(kaçar)sa | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | دبره D̃BRH arkasını | إلا ÎLE dışında | متحرفا MTḪRFE bir tarafa çekilmek | لقتال LGTEL savaşmak için | أو ÊW ya da | متحيزا MTḪYZE katılmak | إلى ÎL | فئة FÙT (başka) bir birliğe | فقد FGD̃ muhakkak | باء BEÙ uğrar | بغضب BĞŽB bir gazaba | من MN -tan | الله ELLH Allah- | ومأواه WMÊWEH ve onun yeri | جهنم CHNM cehennemdir | وبئس WBÙS ve o ne kötü | المصير ELMṦYR varılacak bir yerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim | yuvellihim: döner(kaçar)sa | yevmeiƶin: o gün | duburahu: arkasını | illā: dışında | muteHarrifen: bir tarafa çekilmek | liḳitālin: savaşmak için | ev: ya da | muteHayyizen: katılmak | ilā: | fietin: (başka) bir birliğe | feḳad: muhakkak | bā'e: uğrar | biğaDebin: bir gazaba | mine: -tan | llahi: Allah- | ve me'vāhu: ve onun yeri | cehennemu: cehennemdir | vebi'se: ve o ne kötü | l-meSīru: varılacak bir yerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kim | YVLHM: döner(kaçar)sa | YVMÙZ̃: o gün | D̃BRH: arkasını | ÎLE: dışında | MTḪRFE: bir tarafa çekilmek | LGTEL: savaşmak için | ÊV: ya da | MTḪYZE: katılmak | ÎL: | FÙT: (başka) bir birliğe | FGD̃: muhakkak | BEÙ: uğrar | BĞŽB: bir gazaba | MN: -tan | ELLH: Allah- | VMÊVEH: ve onun yeri | CHNM: cehennemdir | VBÙS: ve o ne kötü | ELMṦYR: varılacak bir yerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, tekrar savaşmak için bir tarafa çekilmek, yahut bir bölüğe ulaşmak niyetinde olmadan öyle bir günde onlara arka çevirir, dönerse muhakkak Allah'ın gazabına uğrayacaktır, yurdu cehennemdir ve orası, dönüp varılacak ne kötü bir yerdir.
Adem Uğur : Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya diğer bölüğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında, kim öyle bir günde onlara arka çevirirse muhakkak ki o, Allah'ın gazabını hak etmiş olarak döner. Onun yeri de cehennemdir. Orası, varılacak ne kötü yerdir!
Ahmed Hulusi : Savaşmak için çekilmek yahut bir başka birliğe katılmak (için çekilmek) haricinde, kim onlardan kaçarsa, mutlaka Allâh'ın öfkesi ile döner. . . Onun mekânı yanma ortamıdır! Ne kötü varış yeridir o!
Ahmet Tekin : Taktik icabı geri çekilmenin ve diğer bir safta yeniden mevzilenmenin dışında, böyle bir günde kim onlara arkasını döner, kaçarsa, Allah’ın gazabına uğramış olur. Onun mekânı cehennemdir. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihâî bir dönüş yeridir.
Ahmet Varol : Kim o gün, tekrar çarpışmak üzere bir tarafa çekilmek veya bir başka birliğe katılmak gayesi dışında onlara arkasını dönerse Allah'ın gadabını hak etmiş olur ve onun varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali Bulaç : Kim onlara böyle bir günde -yine savaşmak için bir yana çekilen ya da bir başka bölüğe katılmak için yer tutanın dışında- arkasını çevirirse, gerçekten o, Allah'tan bir gazaba uğramıştır ve onun barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o.
Ali Fikri Yavuz : Kim böyle bir günde kâfirlere arka çevirip kaçarsa -ancak tekrar düşmana atılmak için kendini kaçar gibi göstererek aldatmak veya başka birliğe katılıp savaşmak için müstesna -muhakkak ki o, Allah’ın gazabına uğramıştır. Onun yeri cehennemdir ve o, ne kötü dönüş yeridir!...
Bekir Sadak : Tekrar savasmak icin bir tarafa cekilmek veya bir baska topluluga katilmak maksadi disinda, o gun arkasini dusmana donen kimse Allah'dan bir gazaba ugramis olur. Onun varacagi yer cehennemdir. Ne kotu bir donustur!
Celal Yıldırım : Kim o gün —savaşmak için bir tarafa çekilmek veya diğer bir fırkaya ulaşıp mevzilenmek dışında— onlara arkasını döndürürse, şüphesiz ki Allah'ın gazabına uğrar ve onun yurdu Cehennem'dir; orası ne kötü uğraktır.
Diyanet İşleri : -Savaş taktiği olarak düşmanı vurmak için çekilme, ya da diğer bir birliğe katılmak durumu hariç- böyle bir günde her kim onlara arkasını dönerse mutlaka o, Allah’ın gazabına uğramış olur. Onun varacağı yer de cehennemdir. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Diyanet İşleri (eski) : Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilmek veya bir başka topluluğa katılmak maksadı dışında, o gün arkasını düşmana dönen kimse Allah'dan bir gazaba uğramış olur. Onun varacağı yer cehennemdir. Ne kötü bir dönüştür!
Diyanet Vakfi : Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya diğer bölüğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında, kim öyle bir günde onlara arka çevirirse muhakkak ki o, Allah'ın gazabını hak etmiş olarak döner. Onun yeri de cehennemdir. Orası, varılacak ne kötü yerdir!
Edip Yüksel : Kim o gün, savaş taktiği veya başka bir birliğe katılma amacınının dışında sırtını dönüp kaçarsa ALLAH'tan bir gazaba uğramıştır ve yeri de cehennemdir. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle bir günde her kim onlara, tekrar dönüp çarpışmak için geri çekilmek veya diğer bir safta yeniden mevzilenmek hâlleri dışında, arkasını dönerse, muhakkak Allah'dan bir gazaba uğramış olur ve varacağı yer cehennemdir, orası da ne kötü bir akıbettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim böyle bir günde onlara -dönüp çarpışmak için pırlanmak (kaçar gibi yapmak) veya diğer safta mevzilenmek halleri hariç- arkasını dönerse, muhakkak Allah'tan bir gazaba uğramış olur. Ve varacağı yer cehennemdir, o ise ne kötü akibettir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim böyle bir günde onlara -dönüb çarpışmak için pırlanmak veya diğer bir takımda mevkı' almak halleri müstesna olarak- arkasını dönerse muhakkak Allahdan bir gadaba değmiş olur, ve varacağı yer Cehennemdir, o ise ne kötü âkıbettir.
Fizilal-il Kuran : Savaş taktiği gereğince yer değiştirme ya da başka bir birliğe katılma amaçları dışında o gün kim kâfirlere arka dönerse, Allah'ın gazabına uğramış olarak döner. Onun varacağı yer cehennemdir. Orası ne fena bir dönüş yeridir.
Gültekin Onan : Kim o gün, savaş taktiği veya başka bir birliğe katılma amacınının dışında sırtını dönüp kaçarsa Tanrı'dan bir gazaba uğramıştır ve yeri de cehennemdir. Ne kötü bir duraktır o.
Hakkı Yılmaz : Ve böyle bir günde her kim onlara, –tekrar dönüp çarpışmak için geri çekilmek veya diğer bir safta yeniden mevzilenmek hâlleri hariç– arkasını dönerse, kesinlikle Allah'tan bir gazaba uğramış olur ve onun varacağı yer cehennemdir. Orası da ne kötü bir dönüş yeridir.
Hasan Basri Çantay : Tekrar muhaarebe için bir tarafa çekilenin, yahud diğer bir fırkaya ulaşıb mevki' tutanın haali müstesna olmak üzere kim öyle bir günde onlara arka çevirirse o, muhakkak ki Allahın gazabına uğramışdır. Onun yurdu cehennemdir. O, ne kötü bir sonucdur!
Hayrat Neşriyat : (Tekrar) savaşmak için bir tarafa çekilen veya başka bir birliğe katılan müstesnâ, kim öyle bir günde onlara arkasını dönerse (kaçarsa), artık hiç şübhesiz Allah’dan bir gazaba uğramış olur ve onun varacağı yer Cehennemdir! O ise ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir : Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya bir başka topluluğa katılma dışından her kim, o gün arkasını dönerse; muhakkak ki o, Allah katından bir gazaba uğramıştır. Onun yurdu cehennenmdir ve o, ne kötü bir sonuçtur.
İskender Evrenosoğlu : Ve savaş için tekrar dönmek üzere veya bir gruba katılmak üzere dönmesi hariç, kim o gün onlara arkasını dönerse, artık Allah'tan bir gazaba uğramıştır (haketmiştir). Ve onun yeri cehennemdir. Ve ne kötü bir dönüş yeridir.
Muhammed Esed : çünkü o gün -bir savaş taktiği gözetmeksizin ya da bir başka (müminler) grubuyla birleşme amacı gütmeksizin- her kim arkasını onlara dönüp kaçarsa, (bilsin ki) mutlaka Allahın gazabını üzerine çekmiş olacak ve varacağı yer de cehennem olacaktır: ne kötü bir varış yeridir orası!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim o günde onlara arkasını çevirirse, cenk için bir tarafa dönmek veya diğer bir fırkada yer almak için müstesna. Muhakkak ki, Allah Teâlâ tarafından bir gazap ile dönmüş olur ve onun yurdu cehennemdir ve ne fena bir dönülecek yer.
Ömer Öngüt : Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme (taktik kullanma) veya bir başka (müslüman) topluluğa katılma dışında, her kim böyle bir günde düşmanına arkasını dönerse, Allah'ın gazabına uğramış olur. Onun varıp kalacağı yer cehennemdir. Orası, varılacak ne kötü yerdir!
Şaban Piriş : Kim o gün, savaşmak için bir yana çekilmek ya da diğer bir gruba katılmak gibi durumlar haricinde arkasını dönerse Allah’ın gazabına uğrar; onun barınağı cehennemdir. Orası ne kötü bir yerdir.
Suat Yıldırım : Her kim böyle bir günde, -savaş icabı dönüp hücum etmek için bir tarafa çekilmek veya diğer bir birliğe katılmak gibi taktik bir maksat dışında- düşmana arka çevirirse, Allah’tan bir gazaba uğrar; onun varacağı yer cehennemdir, o ne kötü bir âkıbettir!
Süleyman Ateş : Kim o gün savaşmak için bir tarafa çekilmek, ya da başka bir birliğe katılmak dışında arkasını döner(kaçar)sa o, Allah'tan bir gazaba uğrar, onun yeri cehennemdir, o ne kötü varılacak bir yerdir!
Tefhim-ul Kuran : Kim onlara böyle bir günde -yine savaşmak için bir yana çekilen ya da bir başka bölüğe katılmak için yer tutanın dışında- arkasını çevirirse, gerçekten o, Allah'tan bir gazaba uğramıştır ve onun barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o.
Ümit Şimşek : Öyle bir günde, tekrar savaşmak için başka bir tarafa yönelme yahut diğer bir birliğe katılma gibi bir amaç dışında kim düşmana arkasını dönerse, Allah'tan bir gazaba uğramış olur; onun varacağı yer de Cehennemdir. Orası ise gidilecek ne kötü bir yerdir!
Yaşar Nuri Öztürk : Her kim böyle bir günde, savaşmak için başka bir yer tutmak yahut başka bir birliğe katılmaya gitmek dışında onlara arkasını dönerse, Allah'tan bir gazaba çarpılmış olur. Varacağı yer cehennemdir onun. Ne kötü varış yeridir o!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}