CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
تولوا
و ل ي | VLY
TVLVE
tevellev
dönerlerse
they turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif, 400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاعلموا
ع ل م | ALM
FEALMVE
feǎ'lemū
bilin ki
then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif, 80,1,70,30,40,6,1,
RSLT – prefixed result particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun الفاء واقعة في جواب الشرط فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن
|
ÊN
enne
muhakkak
that
,Nun, ,50,
ACC – accusative particle حرف نصب من اخوات «ان»
الله
|
ELLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
مولاكم
و ل ي | VLY
MVLEKM
mevlākum
sizin sahibinizdir
(is) your Protector,
Mim,Vav,Lam,Elif,Kef,Mim, 40,6,30,1,20,40,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نعم
ن ع م | NAM
NAM
niǎ'me
O, ne güzel
Excellent
Nun,Ayn,Mim, 50,70,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
المولى
و ل ي | VLY
ELMVL
l-mevlā
sahip
(is) the Protector,
Elif,Lam,Mim,Vav,Lam,, 1,30,40,6,30,,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
ونعم
ن ع م | NAM
VNAM
ve niǎ'me
ve ne güzel
and Excellent
Vav,Nun,Ayn,Mim, 6,50,70,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: eğer | تَوَلَّوْا: dönerlerse | فَاعْلَمُوا: bilin ki | أَنَّ: muhakkak | اللَّهَ: Allah | مَوْلَاكُمْ: sizin sahibinizdir | نِعْمَ: O, ne güzel | الْمَوْلَىٰ: sahip | وَنِعْمَ: ve ne güzel | النَّصِيرُ: yardımcıdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNeğer | تولوا TWLWEdönerlerse | فاعلموا FEALMWEbilin ki | أن ÊNmuhakkak | الله ELLHAllah | مولاكم MWLEKMsizin sahibinizdir | نعم NAMO, ne güzel | المولى ELMWLsahip | ونعم WNAMve ne güzel | النصير ELNṦYRyardımcıdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: eğer | tevellev: dönerlerse | feǎ'lemū: bilin ki | enne: muhakkak | llahe: Allah | mevlākum: sizin sahibinizdir | niǎ'me: O, ne güzel | l-mevlā: sahip | ve niǎ'me: ve ne güzel | n-neSīru: yardımcıdır |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: eğer | TVLVE: dönerlerse | FEALMVE: bilin ki | ÊN: muhakkak | ELLH: Allah | MVLEKM: sizin sahibinizdir | NAM: O, ne güzel | ELMVL: sahip | VNAM: ve ne güzel | ELNṦYR: yardımcıdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yüz çevirirlerse artık bilin ki Allah sizin yâriniz, yardımcınızdır ve o, ne güzel dosttur, ne güzel yardımcı.
Adem Uğur : Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!.
Ahmed Hulusi : Eğer yüz çevirirler ise, iyi bilin ki Allâh sizin Mevlâ'nızdır. . . Ne güzel Mevlâ'dır (sahiptir O) ve ne güzel Nasîr'dir (zafere ulaştırıcıdır O)!
Ahmet Tekin : İmandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam ederlerse, Allah’ın elinden kurtulamazlar. Biliniz ki, Allah sizin koruyucunuz, emrinde olduğunuz otoritedir. O ne güzel koruyucu, ne güzel otorite, ne güzel yardım edendir.
Ahmet Varol : Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur O ne güzel dost ve ne güzel yardımcıdır!
Ali Bulaç : Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Ali Fikri Yavuz : Eğer onlar iman etmezler ve savaştan geri durmazlarsa, artık bilin ki, gerçekten Allah, sizin yardımcınızdır. O ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse Allah'in sizin dostunuz oldugunu bilin; O ne guzel dost, ne guzel yardimcidir!.
Celal Yıldırım : Eğer yüzçevirirlerse, bilin ki Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır O!
Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse bilin ki Allah sizin dostunuzdur. O, ne güzel dosttur; O, ne güzel yardımcıdır!
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse Allah'ın sizin dostunuz olduğunu bilin; O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Diyanet Vakfi : Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Edip Yüksel : Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Mevla (Egemen/Dost/Koruyucu) ve en iyi Yardımcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yok vazgeçmez de tekrar eskiye dönerlerse artık bilin ki, Allah sizin yardımcınızdır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yok vazgeçmezlerse, artık bilin ki, Allah sizin dostunuzdur! O, ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok vaz geçmezlerse artık bilin ki Allah sizin mevlânız, ne güzel mevlâ, ne güzel nasîr!
Fizilal-il Kuran : Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin dostunuz ve dayanağınızdır. O ne güzel bir dost ve dayanak, ne güzel bir yardım edicidir.
Gültekin Onan : Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Tanrı sizin mevlanızdır. O ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer onlar geri dururlarsa, artık siz, şüphesiz Allah'ın yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınız olduğunu bilin. O, ne güzel yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın, ne güzel yardımcıdır!
Hasan Basri Çantay : Eğer yüz çevirirlerse (korkmayın). Bilin ki Allah sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır O!
Hayrat Neşriyat : Fakat (îmandan) yüz çevirirlerse o hâlde bilin ki, şübhesiz Allah, sizin Mevlânızdır. (O) ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
İbni Kesir : Eğer yüz çevirirlerse; o takdirde bilin ki Allah, sizin Mevlanızdır. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcıdır O.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet dönerlerse, Allah'ın sizin mevlânız olduğunu bilin. Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
Muhammed Esed : ve bütün bunlara rağmen onlar yine de (hakça olandan) yüz çevirirlerse, artık bilin ki, Allah sizin yüceler yücesi Efendinizdir; ne yüce, ne üstün bir Efendidir O, ve ne güzel, ne eşsiz bir Yardımcıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer yüz çevirirlerse artık biliniz ki, Allah Teâlâ muhakkak Mevlânızdır. (O) Ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır.
Ömer Öngüt : Yok vazgeçmez de yüz çevirirlerse, artık bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel Mevlâ, ne güzel yardımcıdır!
Şaban Piriş : Eğer yüz çevirirlerse, bilin ki, Allah sizin mevlanızdır. O ne güzel mevlâ ne güzel yardımcıdır!
Suat Yıldırım : Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla’nız! O ne güzel mevlâ, ne güzel yardımcıdır!
Süleyman Ateş : Eğer dönerlerse, bilin ki Allâh sizin sâhibinizdir. O, ne güzel sâhip, ne güzel yardımcıdır!
Tefhim-ul Kuran : Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlânızdır. O, ne güzel mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır.
Ümit Şimşek : Yüz çevirecek olurlarsa, bilin ki sizin dostunuz Allah'tır. O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır!
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ'dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasîr'dir O, ne güzel yardım eder.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]