» 8 / Enfâl  39:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَاتِلُوهُمْ (VGETLVHM) = ve ḳātilūhum : ve onlarla savaşın
2. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
3. لَا (LE) = lā :
4. تَكُونَ (TKVN) = tekūne : kalmayıncaya
5. فِتْنَةٌ (FTNT) = fitnetun : fitne
6. وَيَكُونَ (VYKVN) = ve yekūne : ve oluncaya (kadar)
7. الدِّينُ (ELD̃YN) = d-dīnu : din
8. كُلُّهُ (KLH) = kulluhu : tamamen
9. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ın
10. فَإِنِ (FÎN) = feini : eğer
11. انْتَهَوْا (ENTHVE) = ntehev : son verirlerse
12. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : muhakkak ki
13. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
14. بِمَا (BME) = bimā : ne
15. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yaptıklarını
16. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görmektedir
ve onlarla savaşın | kadar | | kalmayıncaya | fitne | ve oluncaya (kadar) | din | tamamen | Allah'ın | eğer | son verirlerse | muhakkak ki | Allah | ne | yaptıklarını | görmektedir |

[GTL] [] [] [KVN] [FTN] [KVN] [D̃YN] [KLL] [] [] [NHY] [] [] [] [AML] [BṦR]
VGETLVHM ḪT LE TKVN FTNT VYKVN ELD̃YN KLH LLH FÎN ENTHVE FÎN ELLH BME YAMLVN BṦYR

ve ḳātilūhum Hattā tekūne fitnetun ve yekūne d-dīnu kulluhu lillahi feini ntehev feinne llahe bimā yeǎ'melūne beSīrun
وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فإن انتهوا فإن الله بما يعملون بصير

 » 8 / Enfâl  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقاتلوهم ق ت ل | GTL VGETLVHM ve ḳātilūhum ve onlarla savaşın And fight them
حتى | ḪT Hattā kadar until
لا | LE not
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne kalmayıncaya there is
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun fitne oppression
ويكون ك و ن | KVN VYKVN ve yekūne ve oluncaya (kadar) and is
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīnu din the religion
كله ك ل ل | KLL KLH kulluhu tamamen all of it
لله | LLH lillahi Allah'ın for Allah.
فإن | FÎN feini eğer But if
انتهوا ن ه ي | NHY ENTHVE ntehev son verirlerse they cease,
فإن | FÎN feinne muhakkak ki then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
بما | BME bimā ne of what
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yaptıklarını they do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.

8:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlarla savaşın | kadar | | kalmayıncaya | fitne | ve oluncaya (kadar) | din | tamamen | Allah'ın | eğer | son verirlerse | muhakkak ki | Allah | ne | yaptıklarını | görmektedir |

[GTL] [] [] [KVN] [FTN] [KVN] [D̃YN] [KLL] [] [] [NHY] [] [] [] [AML] [BṦR]
VGETLVHM ḪT LE TKVN FTNT VYKVN ELD̃YN KLH LLH FÎN ENTHVE FÎN ELLH BME YAMLVN BṦYR

ve ḳātilūhum Hattā tekūne fitnetun ve yekūne d-dīnu kulluhu lillahi feini ntehev feinne llahe bimā yeǎ'melūne beSīrun
وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فإن انتهوا فإن الله بما يعملون بصير

[ق ت ل] [] [] [ك و ن] [ف ت ن] [ك و ن] [د ي ن] [ك ل ل] [] [] [ن ه ي] [] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقاتلوهم ق ت ل | GTL VGETLVHM ve ḳātilūhum ve onlarla savaşın And fight them
Vav,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,He,Mim,
6,100,1,400,30,6,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne kalmayıncaya there is
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun fitne oppression
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
ويكون ك و ن | KVN VYKVN ve yekūne ve oluncaya (kadar) and is
Vav,Ye,Kef,Vav,Nun,
6,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīnu din the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
كله ك ل ل | KLL KLH kulluhu tamamen all of it
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لله | LLH lillahi Allah'ın for Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
فإن | FÎN feini eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
انتهوا ن ه ي | NHY ENTHVE ntehev son verirlerse they cease,
Elif,Nun,Te,He,Vav,Elif,
1,50,400,5,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne muhakkak ki then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بما | BME bimā ne of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yaptıklarını they do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَاتِلُوهُمْ: ve onlarla savaşın | حَتَّىٰ: kadar | لَا: | تَكُونَ: kalmayıncaya | فِتْنَةٌ: fitne | وَيَكُونَ: ve oluncaya (kadar) | الدِّينُ: din | كُلُّهُ: tamamen | لِلَّهِ: Allah'ın | فَإِنِ: eğer | انْتَهَوْا: son verirlerse | فَإِنَّ: muhakkak ki | اللَّهَ: Allah | بِمَا: ne | يَعْمَلُونَ: yaptıklarını | بَصِيرٌ: görmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقاتلوهم WGETLWHM ve onlarla savaşın | حتى ḪT kadar | لا LE | تكون TKWN kalmayıncaya | فتنة FTNT fitne | ويكون WYKWN ve oluncaya (kadar) | الدين ELD̃YN din | كله KLH tamamen | لله LLH Allah'ın | فإن FÎN eğer | انتهوا ENTHWE son verirlerse | فإن FÎN muhakkak ki | الله ELLH Allah | بما BME ne | يعملون YAMLWN yaptıklarını | بصير BṦYR görmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳātilūhum: ve onlarla savaşın | Hattā: kadar | : | tekūne: kalmayıncaya | fitnetun: fitne | ve yekūne: ve oluncaya (kadar) | d-dīnu: din | kulluhu: tamamen | lillahi: Allah'ın | feini: eğer | ntehev: son verirlerse | feinne: muhakkak ki | llahe: Allah | bimā: ne | yeǎ'melūne: yaptıklarını | beSīrun: görmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |VGETLVHM: ve onlarla savaşın | ḪT: kadar | LE: | TKVN: kalmayıncaya | FTNT: fitne | VYKVN: ve oluncaya (kadar) | ELD̃YN: din | KLH: tamamen | LLH: Allah'ın | FÎN: eğer | ENTHVE: son verirlerse | FÎN: muhakkak ki | ELLH: Allah | BME: ne | YAMLVN: yaptıklarını | BṦYR: görmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir fitne kalmayıncaya ve din, tamamıyla Allah'a münhasır oluncaya dek savaşın onlarla. Savaştan vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, onların yaptıklarını görür.
Adem Uğur : Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.
Ahmed Hulusi : İman edenlere zulüm ve baskı ortadan kalkana; Din (hakikat bilgisi ve Allâh sistem ve düzeni) apaçık ortaya çıkıp anlaşılıncaya kadar (bunu yapmanızı engellemeleri hâlinde {zira La ikraha fiyd din = Din konusu zorlama kabul etmez}) onlarla savaşın! Eğer (baskı ve engellemeden) vazgeçerlerse, muhakkak ki Allâh onların yapmakta olduklarını Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Temel hak ve özgürlüklere yapılan tecavüz, baskı, zulüm, işkence ve fitne ortadan kalkıncaya, sadece Allah’ın dini ve düzeni, medenî kurallar, İslâm, toplumda Allah adına varlığını ve hâkimiyetini tamamen sağlayıncaya kadar onlarla savaş. İnkâra, işkence ve zulme son verirlerse, bilsinler ki, Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor, davranışlarını mükâfatlandıracak.
Ahmet Varol : Fitne kalmayıncaya ve din tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlara karşı savaşın. Eğer vazgeçerlerse şüphesiz Allah ne yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç : Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz : Yeryüzünde fitne (şirk) kalmayıp din, tamamıyla Allah’ın oluncaya (ondan başkasına ibadet edilmeyinceye) kadar onlarla savaşın, cihad yapın. Eğer küfürden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görür ve mükâfatlarını verir.
Bekir Sadak : Fitne kalmayip, yalniz Allah'in dini kalana kadar onlarla savasin. Eger vazgecerlerse bilsinler ki Allah onlarin islediklerini suphesiz gorur.
Celal Yıldırım : Yeryüzünde bir fitne kalmayıncaya ve din bütünüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer (inkâr ve fitneden) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yapageldiklerini yeterince görendir.
Diyanet İşleri : Baskı ve şiddet kalmayıncaya ve din tamamen Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer (küfürden) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Fitne kalmayıp, yalnız Allah'ın dini kalana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse bilsinler ki Allah onların işlediklerini şüphesiz görür.
Diyanet Vakfi : Fitne ortadan kalkıncaya ve din tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkâra) son verirlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.
Edip Yüksel : Baskı ve zulmu ortadan kaldırıncaya ve dini sadece ALLAH'a ait kılıncaya dek onlarla savaşın. Düşmanlığa son verirlerse, elbette ALLAH yaptıklarınızı Görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ortalıkta fitne kalmayıp, din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki, Allah yaptıklarını görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz de, ortalıkta hiçbir fitne kalmayıp din tamamıyla Allah'ın dini oluncaya kadar onlarla cihad edin! Eğer vazgeçerlerse muhakkak ki Allah yaptıklarını görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de ortalıkta bir fitne kalmayıb din, tamamiyle Allahın dini oluncıya kadar onlara cihad edin, eğer vaz geçerlerse her halde Allah amellerini görür
Fizilal-il Kuran : Fitnenin kökü kazınıp Allah'ın dini kesinlikle egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Eğer yaptıklarından vazgeçerlerse, hiç şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını görür.
Gültekin Onan : Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Tanrı'nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, kuşkusuz Tanrı, yaptıklarını görendir.
Hakkı Yılmaz : Ve insanları dinden çıkarma faaliyeti kalmayıp din tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Artık vazgeçerlerse bilinsin ki, şüphesiz Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : (Yer yüzünde) bir fitne kalmayıncaya ve dîn tamâmiyle Allahın oluncaya kadar onlarla muhaarebe edin. Eğer vaz geçerlerse (onları bırakın). Şübhesiz ki Allah, ne yapacaklarını hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Artık fitne kalmayıncaya ve din tamâmen Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaşın! O hâlde (küfürden) vazgeçerlerse, artık şübhesiz ki Allah, onların yapmakta olduklarını hakkıyla görücüdür.
İbni Kesir : Fitne kalmayıp din de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse; muhakkak ki Allah, yaptıklarını görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve hiçbir fitne kalmayıncaya ve bütün dîn Allah için oluncaya kadar, onlarla kıtalde bulunun (savaşın). Eğer onlar (küfürden) vazgeçerlerse o taktirde muhakkak ki Allah, yaptığınız şeyleri en iyi görendir.
Muhammed Esed : Ve artık zulüm ve baskı kalmayıncaya, ve (insanların) kulca yönelişleri bütünüyle ve yalnızca Allaha adanıncaya kadar onlarla savaşın. Ama eğer direnmeyi bırakırlarsa bilin ki, Allah onların edip eylediği her şeyi görmektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ile bir fitne kalmayıncaya ve din tamamıyla Allah için oluncaya kadar cihadda bulunun. Bunun üzerine (küfürlerine) nihâyet verirlerse şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacak oldukları şeyleri tamamiyle görücüdür.
Ömer Öngüt : Fitneden eser kalmayıp ve din de tamamen Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını görendir.
Şaban Piriş : Bir fitne kalmayıncaya ve tamamen Allah’ın dini hakim oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer fitneden vazgeçerlerse, Allah yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım : Dünyada fitne kalmayıp din, tamamen Allah’a ait oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer fitneden vazgeçerlerse, onları bırakın. Allah zaten onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Süleyman Ateş : Fitne (baskı) kalmayıncaya ve din tamamen Allâh'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Eğer (baskıya) son verirlerse muhakkak ki Allâh, ne yaptıklarını görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Fitne kalmayıncaya ve dinin hepsi Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Şayet vazgeçecek olurlarsa, şüphesiz Allah, yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek : Onlarla, fitneden eser kalmayıncaya ve din Allah için oluncaya kadar savaşın. Eğer vazgeçerlerse, hiç kuşkusuz, Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaş. Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}