» 8 / Enfâl  41:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 8 / Enfâl  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاعْلَمُوا (VEALMVE) = veǎ'lemū : bilin ki
2. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā :
3. غَنِمْتُمْ (ĞNMTM) = ğanimtum : aldığınız ganimetlerin
4. مِنْ (MN) = min :
5. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : herbirinin
6. فَأَنَّ (FÊN) = feenne : muhakkak
7. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a aittir
8. خُمُسَهُ (ḢMSH) = ḣumusehu : beşte biri
9. وَلِلرَّسُولِ (VLLRSVL) = velirrasūli : ve Elçisine
10. وَلِذِي (VLZ̃Y) = veliƶī :
11. الْقُرْبَىٰ (ELGRB) = l-ḳurbā : ve akrabalara
12. وَالْيَتَامَىٰ (VELYTEM) = velyetāmā : ve yetimlere
13. وَالْمَسَاكِينِ (VELMSEKYN) = velmesākīni : ve yoksullara
14. وَابْنِ (VEBN) = vebni :
15. السَّبِيلِ (ELSBYL) = s-sebīli : ve yolcu(lar)a
16. إِنْ (ÎN) = in : eğer
17. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
18. امَنْتُمْ ( ËMNTM) = āmentum : inanmış
19. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
20. وَمَا (VME) = ve mā : ve
21. أَنْزَلْنَا (ÊNZLNE) = enzelnā : indirdiğimize
22. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
23. عَبْدِنَا (ABD̃NE) = ǎbdinā : kulumuza
24. يَوْمَ (YVM) = yevme : gününde
25. الْفُرْقَانِ (ELFRGEN) = l-furḳāni : ayrılma
26. يَوْمَ (YVM) = yevme : günde
27. الْتَقَى (ELTG) = t-teḳā : karşılaştığı
28. الْجَمْعَانِ (ELCMAEN) = l-cem'ǎāni : o iki topluluğun
29. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
30. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
31. كُلِّ (KL) = kulli : her
32. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
33. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : kadirdir
bilin ki | | aldığınız ganimetlerin | | herbirinin | muhakkak | Allah'a aittir | beşte biri | ve Elçisine | | ve akrabalara | ve yetimlere | ve yoksullara | | ve yolcu(lar)a | eğer | iseniz | inanmış | Allah'a | ve | indirdiğimize | | kulumuza | gününde | ayrılma | günde | karşılaştığı | o iki topluluğun | Allah | üzerine | her | şey | kadirdir |

[ALM] [] [ĞNM] [] [ŞYE] [] [] [ḢMS] [RSL] [] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [KVN] [EMN] [] [] [NZL] [] [ABD̃] [YVM] [FRG] [YVM] [LGY] [CMA] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
VEALMVE ÊNME ĞNMTM MN ŞYÙ FÊN LLH ḢMSH VLLRSVL VLZ̃Y ELGRB VELYTEM VELMSEKYN VEBN ELSBYL ÎN KNTM ËMNTM BELLH VME ÊNZLNE AL ABD̃NE YVM ELFRGEN YVM ELTG ELCMAEN VELLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

veǎ'lemū ennemā ğanimtum min şey'in feenne lillahi ḣumusehu velirrasūli veliƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli in kuntum āmentum billahi ve mā enzelnā ǎlā ǎbdinā yevme l-furḳāni yevme t-teḳā l-cem'ǎāni vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
واعلموا أنما غنمتم من شيء فأن لله خمسه وللرسول ولذي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل إن كنتم آمنتم بالله وما أنزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شيء قدير

 » 8 / Enfâl  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعلموا ع ل م | ALM VEALMVE veǎ'lemū bilin ki And know
أنما | ÊNME ennemā that what
غنمتم غ ن م | ĞNM ĞNMTM ğanimtum aldığınız ganimetlerin you obtain (as) spoils of war
من | MN min of
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in herbirinin anything,
فأن | FÊN feenne muhakkak then that,
لله | LLH lillahi Allah'a aittir for Allah
خمسه خ م س | ḢMS ḢMSH ḣumusehu beşte biri (is) one fifth of it
وللرسول ر س ل | RSL VLLRSVL velirrasūli ve Elçisine and for the Messenger
ولذي | VLZ̃Y veliƶī and for the
القربى ق ر ب | GRB ELGRB l-ḳurbā ve akrabalara near relatives,
واليتامى ي ت م | YTM VELYTEM velyetāmā ve yetimlere and the orphans
والمساكين س ك ن | SKN VELMSEKYN velmesākīni ve yoksullara and the needy
وابن ب ن ي | BNY VEBN vebni and the
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli ve yolcu(lar)a wayfarer,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you
آمنتم ا م ن | EMN ËMNTM āmentum inanmış believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah,
وما | VME ve mā ve and (in) what
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā indirdiğimize We sent down
على | AL ǎlā to
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NE ǎbdinā kulumuza Our slave
يوم ي و م | YVM YVM yevme gününde (on the) day
الفرقان ف ر ق | FRG ELFRGEN l-furḳāni ayrılma (of) the criterion,
يوم ي و م | YVM YVM yevme günde (the) day
التقى ل ق ي | LGY ELTG t-teḳā karşılaştığı (when) met
الجمعان ج م ع | CMA ELCMAEN l-cem'ǎāni o iki topluluğun the two forces.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
على | AL ǎlā üzerine (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.

8:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bilin ki | | aldığınız ganimetlerin | | herbirinin | muhakkak | Allah'a aittir | beşte biri | ve Elçisine | | ve akrabalara | ve yetimlere | ve yoksullara | | ve yolcu(lar)a | eğer | iseniz | inanmış | Allah'a | ve | indirdiğimize | | kulumuza | gününde | ayrılma | günde | karşılaştığı | o iki topluluğun | Allah | üzerine | her | şey | kadirdir |

[ALM] [] [ĞNM] [] [ŞYE] [] [] [ḢMS] [RSL] [] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [KVN] [EMN] [] [] [NZL] [] [ABD̃] [YVM] [FRG] [YVM] [LGY] [CMA] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
VEALMVE ÊNME ĞNMTM MN ŞYÙ FÊN LLH ḢMSH VLLRSVL VLZ̃Y ELGRB VELYTEM VELMSEKYN VEBN ELSBYL ÎN KNTM ËMNTM BELLH VME ÊNZLNE AL ABD̃NE YVM ELFRGEN YVM ELTG ELCMAEN VELLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

veǎ'lemū ennemā ğanimtum min şey'in feenne lillahi ḣumusehu velirrasūli veliƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli in kuntum āmentum billahi ve mā enzelnā ǎlā ǎbdinā yevme l-furḳāni yevme t-teḳā l-cem'ǎāni vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
واعلموا أنما غنمتم من شيء فأن لله خمسه وللرسول ولذي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل إن كنتم آمنتم بالله وما أنزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شيء قدير

[ع ل م] [] [غ ن م] [] [ش ي ا] [] [] [خ م س] [ر س ل] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [ع ب د] [ي و م] [ف ر ق] [ي و م] [ل ق ي] [ج م ع] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 8 / Enfâl  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعلموا ع ل م | ALM VEALMVE veǎ'lemū bilin ki And know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ÊNME ennemā that what
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
REL – relative pronoun
حرف نصب من اخوات «ان»
اسم موصول
غنمتم غ ن م | ĞNM ĞNMTM ğanimtum aldığınız ganimetlerin you obtain (as) spoils of war
Ğayn,Nun,Mim,Te,Mim,
1000,50,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in herbirinin anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فأن | FÊN feenne muhakkak then that,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
لله | LLH lillahi Allah'a aittir for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
خمسه خ م س | ḢMS ḢMSH ḣumusehu beşte biri (is) one fifth of it
Hı,Mim,Sin,He,
600,40,60,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وللرسول ر س ل | RSL VLLRSVL velirrasūli ve Elçisine and for the Messenger
Vav,Lam,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,30,30,200,60,6,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
ولذي | VLZ̃Y veliƶī and for the
Vav,Lam,Zel,Ye,
6,30,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
القربى ق ر ب | GRB ELGRB l-ḳurbā ve akrabalara near relatives,
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM VELYTEM velyetāmā ve yetimlere and the orphans
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN VELMSEKYN velmesākīni ve yoksullara and the needy
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وابن ب ن ي | BNY VEBN vebni and the
Vav,Elif,Be,Nun,
6,1,2,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli ve yolcu(lar)a wayfarer,
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
آمنتم ا م ن | EMN ËMNTM āmentum inanmış believe
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve and (in) what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
SUB – subordinating conjunction
الواو عاطفة
حرف مصدري
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā indirdiğimize We sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NE ǎbdinā kulumuza Our slave
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif,
70,2,4,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme gününde (on the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
الفرقان ف ر ق | FRG ELFRGEN l-furḳāni ayrılma (of) the criterion,
Elif,Lam,Fe,Re,Gaf,Elif,Nun,
1,30,80,200,100,1,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme günde (the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
التقى ل ق ي | LGY ELTG t-teḳā karşılaştığı (when) met
Elif,Lam,Te,Gaf,,
1,30,400,100,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
الجمعان ج م ع | CMA ELCMAEN l-cem'ǎāni o iki topluluğun the two forces.
Elif,Lam,Cim,Mim,Ayn,Elif,Nun,
1,30,3,40,70,1,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerine (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاعْلَمُوا: bilin ki | أَنَّمَا: | غَنِمْتُمْ: aldığınız ganimetlerin | مِنْ: | شَيْءٍ: herbirinin | فَأَنَّ: muhakkak | لِلَّهِ: Allah'a aittir | خُمُسَهُ: beşte biri | وَلِلرَّسُولِ: ve Elçisine | وَلِذِي: | الْقُرْبَىٰ: ve akrabalara | وَالْيَتَامَىٰ: ve yetimlere | وَالْمَسَاكِينِ: ve yoksullara | وَابْنِ: | السَّبِيلِ: ve yolcu(lar)a | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | امَنْتُمْ: inanmış | بِاللَّهِ: Allah'a | وَمَا: ve | أَنْزَلْنَا: indirdiğimize | عَلَىٰ: | عَبْدِنَا: kulumuza | يَوْمَ: gününde | الْفُرْقَانِ: ayrılma | يَوْمَ: günde | الْتَقَى: karşılaştığı | الْجَمْعَانِ: o iki topluluğun | وَاللَّهُ: Allah | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واعلموا WEALMWE bilin ki | أنما ÊNME | غنمتم ĞNMTM aldığınız ganimetlerin | من MN | شيء ŞYÙ herbirinin | فأن FÊN muhakkak | لله LLH Allah'a aittir | خمسه ḢMSH beşte biri | وللرسول WLLRSWL ve Elçisine | ولذي WLZ̃Y | القربى ELGRB ve akrabalara | واليتامى WELYTEM ve yetimlere | والمساكين WELMSEKYN ve yoksullara | وابن WEBN | السبيل ELSBYL ve yolcu(lar)a | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | آمنتم ËMNTM inanmış | بالله BELLH Allah'a | وما WME ve | أنزلنا ÊNZLNE indirdiğimize | على AL | عبدنا ABD̃NE kulumuza | يوم YWM gününde | الفرقان ELFRGEN ayrılma | يوم YWM günde | التقى ELTG karşılaştığı | الجمعان ELCMAEN o iki topluluğun | والله WELLH Allah | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قدير GD̃YR kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |veǎ'lemū: bilin ki | ennemā: | ğanimtum: aldığınız ganimetlerin | min: | şey'in: herbirinin | feenne: muhakkak | lillahi: Allah'a aittir | ḣumusehu: beşte biri | velirrasūli: ve Elçisine | veliƶī: | l-ḳurbā: ve akrabalara | velyetāmā: ve yetimlere | velmesākīni: ve yoksullara | vebni: | s-sebīli: ve yolcu(lar)a | in: eğer | kuntum: iseniz | āmentum: inanmış | billahi: Allah'a | ve mā: ve | enzelnā: indirdiğimize | ǎlā: | ǎbdinā: kulumuza | yevme: gününde | l-furḳāni: ayrılma | yevme: günde | t-teḳā: karşılaştığı | l-cem'ǎāni: o iki topluluğun | vallahu: Allah | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VEALMVE: bilin ki | ÊNME: | ĞNMTM: aldığınız ganimetlerin | MN: | ŞYÙ: herbirinin | FÊN: muhakkak | LLH: Allah'a aittir | ḢMSH: beşte biri | VLLRSVL: ve Elçisine | VLZ̃Y: | ELGRB: ve akrabalara | VELYTEM: ve yetimlere | VELMSEKYN: ve yoksullara | VEBN: | ELSBYL: ve yolcu(lar)a | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ËMNTM: inanmış | BELLH: Allah'a | VME: ve | ÊNZLNE: indirdiğimize | AL: | ABD̃NE: kulumuza | YVM: gününde | ELFRGEN: ayrılma | YVM: günde | ELTG: karşılaştığı | ELCMAEN: o iki topluluğun | VELLH: Allah | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve iyice bilin ki ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyin mutlaka beşte biri Allah'ın ve Peygamberin ve yakınların ve yetimlerin ve yoksulların ve yolda kalmışlarındır. Allah'a inanmışsanız ve hak ile bâtılın ayrıldığı, yâni iki ordunun birbiriyle buluştuğu gün kulumuza indirdiğimize iman etmişseniz ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Eğer Allah'a ve hak ile bâtılın ayrıldığı gün, iki ordunun birbiri ile karşılaştığı gün (Bedir savaşında) kulumuza indirdiğimize inanmışsanız, bilin ki, ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri Allah'a, Resulüne, onun akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh'a ve Furkan günü (Hak ve bâtıl uğruna ayrışıp savaşanların günü), (yani) iki topluluğun karşılaştığı (Bedir) günü kulumuza inzâl ettiğimize (meleklerin yardımına) iman etmişseniz, bilin ki ganimet olarak elde ettiklerinizin beşte biri Allâh'a (Allâh yolunda harcanmaya), Er Rasûl'e (Rasûlullah'a), akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve Allâh için yolda kalmışlara aittir. . . Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Eğer Allah’a, Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, saygılı kulumuz Muhammed’e indirdiğimize, Kur’ân’a inanmışsanız, bilin ki, Hak ile bâtılın ayrıldığı, hakkın zaferinin tecelli ettiği, iki ordunun çarpıştığı gün, Bedir savaşında ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri Allah’a, Rasûlüne, onun akrabalarına, yetimlere, dullara, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, göçmenlere ve yolda kalan muhtaç yolcuya aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Allah'a ve (hakla batılın) ayrıldığı günde, iki topluluğun karşı karşıya geldiği o günde, kulumuza indirilmiş olana iman ediyorsanız bilin ki, ganimet olarak ele geçirdiklerinizin beşte biri Allah, Resulu, yakınlar,[7] yetimler, düşkünler ve yolda kalmış kişi içindir. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Bilin ki, 'ganimet olarak ele geçirdiğiniz' şeylerin beşte biri, muhakkak Allah'ın, Resûlün, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eğer Allah'a, hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün, iki ordunun karşı karşıya geldiği günde (Bedir'de) kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız (ganimeti böyle bölüşün). Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Biliniz ki, kâfirlerden ganimet olarak aldığınız her hangi bir şeyin muhakkak beşte biri Allah içindir. O da, Peygambere ve onun akrabasına, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmışlara aittir; eğer siz Allah’a iman etmiş ve o hak ile bâtılın ayrıldığı Bedir günü, o iki ordunun birbiriyle çarpıştığı gün, kulumuza (Hazreti Peygambere) indirdiğimiz âyetlere iman etmişseniz. Allah her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : Eger Allah'a ve hakki batildan ayiran o gunde, iki toplulugun karsilastigi gunde kulumuza indirdigimize inaniyorsaniz, bilin ki, ele gecirdiginiz ganimetin beste biri Allah'in, Peygamber'in ve yakinlarinin, yetimlerin, duskunlerin ve ylocularindir. Allah her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Bilin ki (savaşda) elde ettiğiniz ganimetin beşte biri Allah içindir; Peygamber'e, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir. Eğer Allah'a, hak ile bâtılın birbirinden ayrılıp iyice belirgin hâle geldiği gün, iki ordunun karşılaştığı gün kulumuza indirdiğimiz âyetlere inanıyorsanız (bunu böyle kabul edin). Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Bilin ki, ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri mutlaka Allah’a, Peygamber’e, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir. Eğer Allah’a; hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün, (yani) iki ordunun (Bedir’de) karşılaştığı gün kulumuza indirdiklerimize inandıysanız (bunu böyle bilin). Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer Allah'a ve hakkı batıldan ayıran o günde, iki topluluğun karşılaştığı günde kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız, bilin ki, ele geçirdiğiniz ganimetin beşte biri Allah'ın, Peygamber'in ve yakınlarının, yetimlerin, düşkünlerin ve yolcularındır. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah'a ve hak ile bâtılın ayrıldığı gün, iki ordunun birbiri ile karşılaştığı gün (Bedir savaşında) kulumuza indirdiğimize inanmışsanız, bilin ki, ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri Allah'a, Resûlüne, onun akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve yolcuya aittir. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Edip Yüksel : Ayırım gününde, iki ordunun karşılaştığı günde kulumuza indirdiğimize ve ALLAH'a inanıyorsanız, bilin ki elinize geçen her ganimetin beşte biri ALLAH'ın ve Elçisinindir. Bu pay, akrabalar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışların hakkıdır. ALLAH herşeye Güç Yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şunu da biliniz ki, ganimet olarak aldığınız her hangi bir şeyden beşte biri mutlaka Allah içindir. O da peygambere ve ona yakınlığı olanlara, yetimlere, miskinlere ve yolda kalmışlara aittir. Eğer siz Allah'a iman etmiş, hak ile batılın ayrıldığı o gün, iki ordunun karşı karşıya geldiği o (Bedir) günü kulumuza indirdiğimiz âyetlere iman getirmiş iseniz bunu böyle biliniz. Ve biliniz ki, Allah, herşeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şunu da bilin ki, eğer Allah'a ve hak ile batılın ayrıldığı gün, iki ordunun çarpıştığı gün kulumuza indirdiklerimize iman etmiş iseniz, ganimet olarak aldığınız herhangi birşeyin beşte biri Allah'ındır, peygambere, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de ma'lûmunuz olsun ki ganimet aldığınız her hangi bir şey, mutlaka onun beşte biri Allâh içindir ki Peygambere ve ona karabeti olanlarla yetimler ve miskinler ve yolda kalmışlaradır, eğer siz Allaha iyman etmiş ve o furkan günü, o iki cem'iyyetin çarpıştığı gün kulumuza indirdiklerimize iyman eylemiş iseniz bunu böyle bilin; daha Allah her şeye kadir
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'a ve doğru ile eğrinin birbirinden ayrıldığı gün, yani iki ordunun Bedir'de karşılaştığı gün kulumuz Muhammed'e indirdiğimiz mesaja inanıyorsanız biliniz ki, ele geçirdiğiniz ganimet mallarının beşte biri Allah'a, Peygamber'e, Peygamber'in yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yarı yolda kalanlara aittir. Allah her şeye kadirdir.
Gültekin Onan : Bilin ki, 'ganimet olarak ele geçirdiğiniz' şeylerin beşte biri, mutlaka Tanrı'nın, elçinin, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eğer Tanrı'ya, hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün iki ordunun karşı karşıya geldiği günde (Bedir'de) kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız (ganimeti böyle bölüşün). Tanrı her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Yine, biliniz ki eğer siz Allah'a, hak ile bâtılın ayrıldığı o gün; iki ordunun karşı karşıya geldiği Bedir günü, kulumuza indirdiğimiz âyetlere iman etmiş iseniz, herhangi bir şeyden ganimet olarak elinize geçirttiğimiz şeyler; artık onların beşte-biri, Allah, Elçi, yakınlığı olanlar; yurtlarından çıkarılan fakirler, yetimler, miskinler ve yolda kalmışlar içindir. Ve Allah, her şeye güç yetirendir. "
Hasan Basri Çantay : Eğer Allaha (îman etmiş), hak ile baatılın ayrıldığı gün, iki ordunun birbirine kavuşduğu (Bedir) gün (ü) kulumuz (Muhammed) e indirdiğimiz (âyetler) e inanmışsanız, bilin ki, ganimet olarak aldığınız her hangi bir şey'in mutlakaa beşde biri Allahın, Resulünün, hısımların, yetimlerin, yoksulların, yolcunundur. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah’a ve hak ile bâtılın ayrıldığı o gün, o iki ordunun (Bedir’de) karşılaştığı gün kulumuza indirdiklerimize îmân etmişseniz, bilin ki ganîmet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri, artık şübhesiz Allah’a, peygambere, akrabâlar(ın)a, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlara âiddir. Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Eğer Allah'a ve hakkı batıldan ayıran günde, iki topluluğun karşılaştığı o günde kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız; bilin ki: Ele geçirdiğiniz ganimetin beşte biri Allah'ın, peygamberin ve yakınlarının, yetimlerin, düşkünlerin ve yolcularındır. Allah, her şeye gücü yetendir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Allah'a ve iki ordunun karşılaştığı gün, furkan günü (hak ve bâtılın ayrıldığı gün) kulumuza indirdiğimiz şeye inandıysanız, ganimet olarak bir şey aldığınız zaman artık onun beşte birinin muhakkak ki Allah'ın ve Resûl'ün ve yakınlarının ve yetimlerin ve miskinlerin ve yolculukta olanların olduğunu biliniz. Ve Allah, herşeye kaadirdir (gücü yetendir).
Muhammed Esed : Bilesiniz ki, (savaşta) ganimet olarak her ne ki ele geçirdiyseniz onun beşte biri Allaha ve Rasule; yakın akrabaya, yetimlere, ihtiyaç içinde olanlara ve yolda kalmışlara aittir. (Gözetmeniz gereken ölçü budur) eğer Allaha ve o hakkın batıldan ayrıldığı, iki topluluğun savaşta karşı karşıya geldiği gün kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız. (Ki işte o gün tanık olduğunuz gibi) Allahın her zaman, her şeyi irade etmeye gücü yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve biliniz ki, muhakkak herhangi bir şeyden edindiğiniz ganîmet malının beşte biri mutlaka Allah Teâlâ içindir. Ve Peygamber içindir ve karabet sahipleriyle, yetimler ve fakirler ve yolcu içindir. Eğer siz Allah Teâlâ'ya ve furkan gününde, o iki cemiyetin karşılaştığı günde kulumuza indirmiş olduğumuza imân etmiş iseniz. Ve Allah Teâlâ herşeye tam manâsıyla kadirdir.
Ömer Öngüt : Eğer Allah'a ve hak ile bâtılın ayrıldığı, iki ordunun birbiri ile karşılaştığı günde, kulumuza indirdiğimize inanmış iseniz, biliniz ki; ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri Allah'ın, Resul'ünün ve yakınlarının, yetimlerin, yoksulların, yolcularındır. Allah her şeye hakkıyla kâdirdir.
Şaban Piriş : Eğer Allah’a ve hakkın batıldan ayrıldığı, iki topluluğun karşılaştığı gün kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız, bilin ki ele geçirdiğiniz ganimetlerden beşte biri Allah’ın, peygamberin, yakınların, yetimlerin, düşkünlerin ve yolda kalmışlarındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Bir de malumunuz olsun ki savaşta elde ettiğiniz ganimetin beşte biri Allah’ındır. Yani Resulullâha, onun akrabalarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara (gariplere) aittir. Eğer Allah’a ve iki ordunun karşılaştığı, hak ile batılın iyice açığa çıktığı o Bedir günü kulumuza indirdiğimiz âyetlere iman ediyorsanız, bu hükmü böylece kabul edeceksiniz. Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Eğer Allah'a ve (hak ile bâtılın) ayrılma gününde, o iki topluluğun karşılaştığı (Bedir) gün(ün)de kulumuz(Muhammed)e indirdiğimiz(âyetler)e inanmışsanız bilin ki aldığınız ganimetlerin beşte biri, Allah'a, Elçisine ve (Allâh'ın Elçisi ile) akrabâlığı bulunan(lar)a, yetimlere, yoksullara ve yolcu(lar)a âittir. Allâh her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Bilin ki, 'ganimet olarak ele geçirdiğiniz' şeylerin beşte biri, muhakkak Allah'ın, Resulün, yakınların, yetimlerin, yoksulların ve yolcunundur. Eğer Allah'a, hak ile batılın birbirinden ayrıldığı gün, iki ordunun karşı karşıya geldiği günde (Bedir'de) kulumuza indirdiğimize iman ediyorsanız (ganimeti böyle bölüşün) . Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Eğer Allah'a ve iki ordunun karşılaşıp hak ile bâtılın birbirinden ayrıldığı günde kulumuza indirdiğimize iman etmişseniz, bilin ki elinize geçen ganimetlerin beşte biri Allah'a, Peygambere, onun yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolculara aittir. Allah ise herşeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğru ile yanlışın ayrılış günü, iki topluluğun karşılaştığı gün, kulumuza indirmiş olduğumuza inanıyorsanız şunu bilin: Ganimet/kazanç olarak elde ettiğiniz şeylerin beşte biri Allah'a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışa aittir. Allah herşeye kadirdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}