» 79 / Nâzi’ât  24:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَالَ (FGEL) = feḳāle : ve dedi
2. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
3. رَبُّكُمُ (RBKM) = rabbukumu : sizi Rabbinizim
4. الْأَعْلَىٰ (ELÊAL) = l-eǎ'lā : en yüce
ve dedi | ben | sizi Rabbinizim | en yüce |

[GVL] [] [RBB] [ALV]
FGEL ÊNE RBKM ELÊAL

feḳāle enā rabbukumu l-eǎ'lā
فقال أنا ربكم الأعلى

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GVL FGEL feḳāle ve dedi Then he said,
أنا | ÊNE enā ben """I am"
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu sizi Rabbinizim your Lord,
الأعلى ع ل و | ALV ELÊAL l-eǎ'lā en yüce "the Most High."""

79:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi | ben | sizi Rabbinizim | en yüce |

[GVL] [] [RBB] [ALV]
FGEL ÊNE RBKM ELÊAL

feḳāle enā rabbukumu l-eǎ'lā
فقال أنا ربكم الأعلى

[ق و ل] [] [ر ب ب] [ع ل و]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GVL FGEL feḳāle ve dedi Then he said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
أنا | ÊNE enā ben """I am"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu sizi Rabbinizim your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأعلى ع ل و | ALV ELÊAL l-eǎ'lā en yüce "the Most High."""
Elif,Lam,,Ayn,Lam,,
1,30,,70,30,,
ADJ – nominative masculine adjective
صفة مرفوعة
FGEL ÊNE RBKM ELÊAL

فقال أنا ربكم الأعلى

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 24

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالَ: ve dedi | أَنَا: ben | رَبُّكُمُ: sizi Rabbinizim | الْأَعْلَىٰ: en yüce |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقال FGEL ve dedi | أنا ÊNE ben | ربكم RBKM sizi Rabbinizim | الأعلى ELÊAL en yüce |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳāle: ve dedi | enā: ben | rabbukumu: sizi Rabbinizim | l-eǎ'lā: en yüce |
Kırık Meal (Transcript) : |FGEL: ve dedi | ÊNE: ben | RBKM: sizi Rabbinizim | ELÊAL: en yüce |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.
Adem Uğur : Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Ahmed Hulusi : "Ben, sizin en âlâ Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmâre yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allâh'a iman yerine, Rabb-ül âlemîn'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esmâ mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esmâ mânâları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )
Ahmet Tekin : 'Ben emri sözü dinlenilecek tek, en yüce rabbinizim, efendinizim.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Sizin en yüce Rabbiniz benim.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
Ali Fikri Yavuz : “-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.
Bekir Sadak : «Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi.
Celal Yıldırım : «Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi.
Diyanet İşleri : “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizin en yüce rabbiniz benim' dedi.
Diyanet Vakfi : Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Edip Yüksel : 'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Benim en büyük Rabbiniz! dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim en yüksek rabbınız, dedi
Fizilal-il Kuran : Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."
Hakkı Yılmaz : (21-24) Sonra da Firavun, yalanladı ve karşı geldi. Sonra çabucak arka döndü. Sonra toplayıp seslendi de: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.
Hasan Basri Çantay : «İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!
Hayrat Neşriyat : Ve (onlara): 'Ben sizin en yüce rabbinizim!' dedi.
İbni Kesir : Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da (firavun) dedi ki: “Ben sizin çok yüce Rabbinizim.”
Muhammed Esed : ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.
Ömer Öngüt : "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Şaban Piriş : -Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi.
Suat Yıldırım : (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.
Süleyman Ateş : "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»
Ümit Şimşek : 'Yüce Rabbiniz benim' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}