Kırık Meal (Arapça) : |اذْهَبْ : git | إِلَىٰ : | فِرْعَوْنَ : Fir'avn'a | إِنَّهُ : çünkü o | طَغَىٰ : azdı | Kırık Meal (Harekesiz) : |اذهب EZ̃HB git | إلى ÎL | فرعون FRAWN Fir'avn'a | إنه ÎNH çünkü o | طغى ŦĞ azdı | Kırık Meal (Okunuş) : |İƶheb : git | ilā : | fir'ǎvne : Fir'avn'a | innehu : çünkü o | Tağā : azdı | Kırık Meal (Transcript) : |EZ̃HB : git | ÎL : | FRAVN : Fir'avn'a | ÎNH : çünkü o | ŦĞ : azdı | Abdulbaki Gölpınarlı : Git Firavun'a, şüphe yok ki o, azdı. Adem Uğur : Firavun'a git! Çünkü o çok azdı. Ahmed Hulusi : "Git Firavun'a! Muhakkak ki o azgınlaştı!" Ahmet Tekin : 'Firavun’a git, çünkü o Allah’ı inkârda, insanî düzeni bozmakta haddi aştı, azgın bir diktatör oldu.' Ahmet Varol : 'Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azdı. Ali Bulaç : "Firavun'a git; çünkü o, azdı." Ali Fikri Yavuz : “Haydi Firavûn’a git; çünkü o pek azdı.” Bekir Sadak : «Firavun'a git; dogrusu o azmistir.» Celal Yıldırım : Fir'avn'a git, doğrusu o iyice azmıştır. Diyanet İşleri : “Haydi Firavun’a git! Çünkü o azmıştır.” Diyanet İşleri (eski) : 'Firavun'a git; doğrusu o azmıştır.' Diyanet Vakfi : Firavun'a git! Çünkü o çok azdı. Edip Yüksel : 'Firavun'a git; o azdı.' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Haydi, demişti, git Firavun'a, çünkü o çok azdı.» Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi git Firavun'a, çünkü o pek azıttı. Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi demişti git Firavne de, çünkü o pek azdı Fizilal-il Kuran : Firavuna git çünkü o azdı. Gültekin Onan : "Firavun'a git; çünkü o azdı." Hakkı Yılmaz : (16,17) Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde/iki kez temizlenmiş vadide seslenmişti: “ Firavun'a git! Şüphesiz o azdı.” Hasan Basri Çantay : «Fir'avna git. Çünkü o, pek azmışdır». Hayrat Neşriyat : (16-17) Hani Rabbi ona, mukaddes vâdi olan Tuvâ’da nidâ buyurmuştu: 'Fir'avun’a git; çünki o çok azdı!' İbni Kesir : Firavun'a git; çünkü o, çok azmıştır. İskender Evrenosoğlu : Firavuna git, muhakkak ki o azdı. Muhammed Esed : "Sen, Firavun'a git -çünkü o hak ve adalet sınırlarını ihlal ediyor- Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Fir'avun'a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?» Ömer Öngüt : "Firavun'a git, doğrusu o azmıştır. " Şaban Piriş : -Firavun’a git, çünkü o azdı. Suat Yıldırım : (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı? Süleyman Ateş : "Fir'avn'a git, çünkü o azdı." Tefhim-ul Kuran : «Firavun'a git; çünkü o, azdı.» Ümit Şimşek : 'Firavun'a git; çünkü o çok azdı. Yaşar Nuri Öztürk : "Firavun'a git! İyice azdı o."