» 79 / Nâzi’ât  27:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَأَنْتُمْ (ÊÊNTM) = eentum : siz mi?
2. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : daha çetinsiniz
3. خَلْقًا (ḢLGE) = ḣalḳan : yaratılışça
4. أَمِ (ÊM) = emi : yoksa
5. السَّمَاءُ (ELSMEÙ) = s-semāu : gök (mü?)
6. بَنَاهَا (BNEHE) = benāhā : (Allah) onu yaptı
siz mi? | daha çetinsiniz | yaratılışça | yoksa | gök (mü?) | (Allah) onu yaptı |

[] [ŞD̃D̃] [ḢLG] [] [SMV] [BNY]
ÊÊNTM ÊŞD̃ ḢLGE ÊM ELSMEÙ BNEHE

eentum eşeddu ḣalḳan emi s-semāu benāhā
أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأنتم | ÊÊNTM eentum siz mi? Are you
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha çetinsiniz a more difficult
خلقا خ ل ق | ḢLG ḢLGE ḣalḳan yaratılışça creation
أم | ÊM emi yoksa or
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök (mü?) the heaven.
بناها ب ن ي | BNY BNEHE benāhā (Allah) onu yaptı He constructed it?

79:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siz mi? | daha çetinsiniz | yaratılışça | yoksa | gök (mü?) | (Allah) onu yaptı |

[] [ŞD̃D̃] [ḢLG] [] [SMV] [BNY]
ÊÊNTM ÊŞD̃ ḢLGE ÊM ELSMEÙ BNEHE

eentum eşeddu ḣalḳan emi s-semāu benāhā
أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها

[] [ش د د] [خ ل ق] [] [س م و] [ب ن ي]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأنتم | ÊÊNTM eentum siz mi? Are you
,,Nun,Te,Mim,
,,50,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha çetinsiniz a more difficult
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
خلقا خ ل ق | ḢLG ḢLGE ḣalḳan yaratılışça creation
Hı,Lam,Gaf,Elif,
600,30,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أم | ÊM emi yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök (mü?) the heaven.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
بناها ب ن ي | BNY BNEHE benāhā (Allah) onu yaptı He constructed it?
Be,Nun,Elif,He,Elif,
2,50,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَأَنْتُمْ: siz mi? | أَشَدُّ: daha çetinsiniz | خَلْقًا: yaratılışça | أَمِ: yoksa | السَّمَاءُ: gök (mü?) | بَنَاهَا: (Allah) onu yaptı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أأنتم ÊÊNTM siz mi? | أشد ÊŞD̃ daha çetinsiniz | خلقا ḢLGE yaratılışça | أم ÊM yoksa | السماء ELSMEÙ gök (mü?) | بناها BNEHE (Allah) onu yaptı |
Kırık Meal (Okunuş) : |eentum: siz mi? | eşeddu: daha çetinsiniz | ḣalḳan: yaratılışça | emi: yoksa | s-semāu: gök (mü?) | benāhā: (Allah) onu yaptı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊÊNTM: siz mi? | ÊŞD̃: daha çetinsiniz | ḢLGE: yaratılışça | ÊM: yoksa | ELSMEÙ: gök (mü?) | BNEHE: (Allah) onu yaptı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Adem Uğur : Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ahmed Hulusi : Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
Ahmet Tekin : Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
Ahmet Varol : Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ali Bulaç : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Fikri Yavuz : (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Bekir Sadak : (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım : Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Diyanet İşleri : (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Diyanet İşleri (eski) : (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi : (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel : Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Fizilal-il Kuran : Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Gültekin Onan : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hakkı Yılmaz : (27-33) "Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi. "
Hasan Basri Çantay : Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
İbni Kesir : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
Muhammed Esed : (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Ömer Öngüt : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
Şaban Piriş : Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Suat Yıldırım : Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Süleyman Ateş : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Ümit Şimşek : Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}