» 79 / Nâzi’ât  36:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبُرِّزَتِ (VBRZT) = ve burrizeti : ve ortaya çıkarılmıştır
2. الْجَحِيمُ (ELCḪYM) = l-ceHīmu : cehennem
3. لِمَنْ (LMN) = limen : kimseler için
4. يَرَىٰ (YR) = yerā : gören
ve ortaya çıkarılmıştır | cehennem | kimseler için | gören |

[BRZ] [CḪM] [] [REY]
VBRZT ELCḪYM LMN YR

ve burrizeti l-ceHīmu limen yerā
وبرزت الجحيم لمن يرى

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبرزت ب ر ز | BRZ VBRZT ve burrizeti ve ortaya çıkarılmıştır And will be made manifest
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīmu cehennem the Hellfire
لمن | LMN limen kimseler için to (him) who
يرى ر ا ي | REY YR yerā gören sees,

79:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ortaya çıkarılmıştır | cehennem | kimseler için | gören |

[BRZ] [CḪM] [] [REY]
VBRZT ELCḪYM LMN YR

ve burrizeti l-ceHīmu limen yerā
وبرزت الجحيم لمن يرى

[ب ر ز] [ج ح م] [] [ر ا ي]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبرزت ب ر ز | BRZ VBRZT ve burrizeti ve ortaya çıkarılmıştır And will be made manifest
Vav,Be,Re,Ze,Te,
6,2,200,7,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīmu cehennem the Hellfire
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
لمن | LMN limen kimseler için to (him) who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يرى ر ا ي | REY YR yerā gören sees,
Ye,Re,,
10,200,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
VBRZT ELCḪYM LMN YR

وبرزت الجحيم لمن يرى

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 36

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبُرِّزَتِ: ve ortaya çıkarılmıştır | الْجَحِيمُ: cehennem | لِمَنْ: kimseler için | يَرَىٰ: gören |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبرزت WBRZT ve ortaya çıkarılmıştır | الجحيم ELCḪYM cehennem | لمن LMN kimseler için | يرى YR gören |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve burrizeti: ve ortaya çıkarılmıştır | l-ceHīmu: cehennem | limen: kimseler için | yerā: gören |
Kırık Meal (Transcript) : |VBRZT: ve ortaya çıkarılmıştır | ELCḪYM: cehennem | LMN: kimseler için | YR: gören |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cehennem, belirtilir görene.
Adem Uğur : Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
Ahmed Hulusi : Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
Ahmet Tekin : Görene, kaynayan, köpüren Cehennem açık bir şekilde gösterildiği gün, hesap günüdür.
Ahmet Varol : O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
Ali Bulaç : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
Bekir Sadak : Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
Celal Yıldırım : Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
Diyanet İşleri : Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Diyanet İşleri (eski) : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Diyanet Vakfi : (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip Yüksel : Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Cahîm hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Fizilal-il Kuran : Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Gültekin Onan : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Hakkı Yılmaz : Gören kimseler için cehennem apaçık gösterilecek.
Hasan Basri Çantay : o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
Hayrat Neşriyat : Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
İbni Kesir : Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.
Muhammed Esed : ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
Ömer Öngüt : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Şaban Piriş : Gören kimselere cehennem gösterilir.
Suat Yıldırım : Cehennem her görene, apaçık görünür.
Süleyman Ateş : Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ümit Şimşek : Gören herkese Cehennem açıkça gösterilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}