Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ : sonra | أَدْبَرَ : sırtını döndü | يَسْعَىٰ : çalışmağa koyuldu | Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | أدبر ÊD̃BR sırtını döndü | يسعى YSA çalışmağa koyuldu | Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme : sonra | edbera : sırtını döndü | yes'ǎā : çalışmağa koyuldu | Kırık Meal (Transcript) : |S̃M : sonra | ÊD̃BR : sırtını döndü | YSA : çalışmağa koyuldu | Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti. Adem Uğur : Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü. Ahmed Hulusi : Sonra koşarak ardına döndü. Ahmet Tekin : Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu. Ahmet Varol : Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı. Ali Bulaç : Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. Ali Fikri Yavuz : Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi. Bekir Sadak : Geri donup yurudu. Celal Yıldırım : Sonra da arkasını çevirip acele gitti. Diyanet İşleri : Sonra sırt dönüp koşarak gitti. Diyanet İşleri (eski) : Geri dönüp yürüdü. Diyanet Vakfi : Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü. Edip Yüksel : Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra koşarak dönüp gitti. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra koşarak ters yöne gitti. Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra koşarak idbara gitti Fizilal-il Kuran : Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu. Gültekin Onan : Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü. Hakkı Yılmaz : (21-24) Sonra da Firavun, yalanladı ve karşı geldi. Sonra çabucak arka döndü. Sonra toplayıp seslendi de: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi. Hasan Basri Çantay : Sonra da koşarak arkasını döndü. Hayrat Neşriyat : Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi. İbni Kesir : Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı. İskender Evrenosoğlu : Sonra koşarak arkasını döndü. Muhammed Esed : sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü; Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti. Ömer Öngüt : Sonra arkasını dönüp koştu. Şaban Piriş : Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı. Suat Yıldırım : Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi. Süleyman Ateş : Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu. Tefhim-ul Kuran : Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü. Ümit Şimşek : Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu. Yaşar Nuri Öztürk : Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.