Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ : hani | نَادَاهُ : ona seslenmişti | رَبُّهُ : Rabbi | بِالْوَادِ : vadi'de | الْمُقَدَّسِ : kutsal | طُوًى : Tuva'da | Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | ناداه NED̃EH ona seslenmişti | ربه RBH Rabbi | بالواد BELWED̃ vadi'de | المقدس ELMGD̃S kutsal | طوى ŦW Tuva'da | Kırık Meal (Okunuş) : |iƶ : hani | nādāhu : ona seslenmişti | rabbuhu : Rabbi | bil-vādi : vadi'de | l-muḳaddesi : kutsal | Tuven : Tuva'da | Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃ : hani | NED̃EH : ona seslenmişti | RBH : Rabbi | BELVED̃ : vadi'de | ELMGD̃S : kutsal | ŦV : Tuva'da | Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbi, kutlu Tuvâ vâdisinde nidâ etmişti ona. Adem Uğur : Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti: Ahmed Hulusi : Hani Onun Rabbi Ona, (Bi-)mukaddes vadi Tuva'da hitap etti: Ahmet Tekin : Hani Rabbi ona o mukaddes vadi Tuva'da seslenmişti: Ahmet Varol : Hani Rabbi ona kutsal vadi olan Tuva'da seslenmişti. Ali Bulaç : Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti: Ali Fikri Yavuz : Hani Rabbi ona, mukaddes Tuva vadisinde şöyle nida etmişti: Bekir Sadak : Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona soyle hitap etmisti: Celal Yıldırım : Hani Rabbi ona mukaddes vadi Tûvâ'da (şöyle) seslenmişti: Diyanet İşleri : Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde şöyle seslenmişti: Diyanet İşleri (eski) : Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti: Diyanet Vakfi : Kutsal vâdi Tuvâ'da Rabbi ona şöyle seslenmişti: Edip Yüksel : Rabbi, kutsal Tuva vadisinde ona seslenmişti: Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani Rabbi ona kutsal vaadi Tuva'da seslenmişti: Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani Rabbi ona o mukaddes vadi Tuva'da seslenmişti: Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki ona rabbı nidâ etmişti o mukaddes vadîde: Tuva'da Fizilal-il Kuran : Tuva'da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitab etmişti: Gültekin Onan : Hani rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti: Hakkı Yılmaz : (16,17) Hani, Rabbi ona mukaddes Tuvâ vadisinde/iki kez temizlenmiş vadide seslenmişti: “ Firavun'a git! Şüphesiz o azdı.” Hasan Basri Çantay : Hani Rabbi ona mukaddes «Tuvaa» vadisinde (şöyle) nida etmişdi : Hayrat Neşriyat : (16-17) Hani Rabbi ona, mukaddes vâdi olan Tuvâ’da nidâ buyurmuştu: 'Fir'avun’a git; çünki o çok azdı!' İbni Kesir : Hani Rabbı ona; mukaddes vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: İskender Evrenosoğlu : Rabbi ona kutsal vadi Tuva'da nida etmişti (seslenmişti). Muhammed Esed : Hani kutsal bir vadide Rabbi o'na şöyle seslenmişti: Ömer Nasuhi Bilmen : (15-16) Sana Mûsa'nın kıssası geldi mi? O vakit ki, O'na Rabbi, mukaddes Tuvâ vadisinde nidâ etmişti. Ömer Öngüt : Hani Rabbi ona mukaddes Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti: Şaban Piriş : Hani, Rabbi ona, mukaddes Tuva’da seslenmişti: Suat Yıldırım : Hani Rabbi ona kutlu Tuvâ vâdisinde şöyle seslenmişti: Süleyman Ateş : Hani Rabbi ona Kutsal Vâdi'de, "Tuvâ"'da ünlemişti: Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbi ona, kutsal vadi Tuva'da seslenmişti: Ümit Şimşek : Hani Rabbi ona kutsal vadi Tuvâ'da seslenmişti: Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva'da seslenmişti: