Kırık Meal (Arapça) : |فَحَشَرَ : topladı | فَنَادَىٰ : ve bağırdı | Kırık Meal (Harekesiz) : |فحشر FḪŞR topladı | فنادى FNED̃ ve bağırdı | Kırık Meal (Okunuş) : |fe Haşera : topladı | fe nādā : ve bağırdı | Kırık Meal (Transcript) : |FḪŞR : topladı | FNED̃ : ve bağırdı | Abdulbaki Gölpınarlı : Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı. Adem Uğur : Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı: Ahmed Hulusi : Akabinde topladı, seslendi: Ahmet Tekin : Adamlarını topladı ve bağırdı. Ahmet Varol : (Adamlarını) topladı ve seslendi. Ali Bulaç : Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi; Ali Fikri Yavuz : Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı: Bekir Sadak : Adamlarini toplayip seslendi: Celal Yıldırım : (Halkı) biraraya toplayıp seslendi : Diyanet İşleri : Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi: Diyanet İşleri (eski) : Adamlarını toplayıp seslendi: Diyanet Vakfi : Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı: Edip Yüksel : Toplayıp, ilan etti. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken adamlarını topladı da bağırdı: Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken toplayıp bağırdı! Elmalılı Hamdi Yazır : Derken mahşerini topladı da bağırdı: Fizilal-il Kuran : Adamlarını toplayıp seslendi: Gültekin Onan : Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi; Hakkı Yılmaz : (21-24) Sonra da Firavun, yalanladı ve karşı geldi. Sonra çabucak arka döndü. Sonra toplayıp seslendi de: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi. Hasan Basri Çantay : Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı: Hayrat Neşriyat : Derken (sihirbazlarını ve ordusunu) toplayıp (onlara) seslendi. İbni Kesir : Toplayıp seslendi: İskender Evrenosoğlu : Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi). Muhammed Esed : daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı, Ömer Nasuhi Bilmen : (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti. Ömer Öngüt : Derhal (adamlarını) topladı ve onlara bağırdı: Şaban Piriş : Toplantı yapıp, şöyle seslendi: Suat Yıldırım : (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi. Süleyman Ateş : (Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı: Tefhim-ul Kuran : Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi; Ümit Şimşek : Halkı topladı ve seslendi: Yaşar Nuri Öztürk : Derken, bir araya toplayıp bağırdı.