» 79 / Nâzi’ât  39:

Kuran Sırası: 79
İniş Sırası: 81
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : elbette
2. الْجَحِيمَ (ELCḪYM) = l-ceHīme : cehennemdir
3. هِيَ (HY) = hiye : onun
4. الْمَأْوَىٰ (ELMÊV) = l-me'vā : barınağı
elbette | cehennemdir | onun | barınağı |

[] [CḪM] [] [EVY]
FÎN ELCḪYM HY ELMÊV

feinne l-ceHīme hiye l-me'vā
فإن الجحيم هي المأوى

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN feinne elbette Then indeed,
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīme cehennemdir the Hellfire,
هي | HY hiye onun it
المأوى ا و ي | EVY ELMÊV l-me'vā barınağı (is) the refuge.

79:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | cehennemdir | onun | barınağı |

[] [CḪM] [] [EVY]
FÎN ELCḪYM HY ELMÊV

feinne l-ceHīme hiye l-me'vā
فإن الجحيم هي المأوى

[] [ج ح م] [] [ا و ي]

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN feinne elbette Then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīme cehennemdir the Hellfire,
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
هي | HY hiye onun it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
المأوى ا و ي | EVY ELMÊV l-me'vā barınağı (is) the refuge.
Elif,Lam,Mim,,Vav,,
1,30,40,,6,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
FÎN ELCḪYM HY ELMÊV

فإن الجحيم هي المأوى

 » 79 / Nâzi’ât  Suresi: 39

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنَّ: elbette | الْجَحِيمَ: cehennemdir | هِيَ: onun | الْمَأْوَىٰ: barınağı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN elbette | الجحيم ELCḪYM cehennemdir | هي HY onun | المأوى ELMÊW barınağı |
Kırık Meal (Okunuş) : |feinne: elbette | l-ceHīme: cehennemdir | hiye: onun | l-me'vā: barınağı |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: elbette | ELCḪYM: cehennemdir | HY: onun | ELMÊV: barınağı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık cehennemdir onun yeri yurdu.
Adem Uğur : Şüphesiz cehennem (onun için) tek barınaktır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki yakıcı ortam mekânı olur!
Ahmet Tekin : Kaynayan, köpüren Cehennem, işte o ebedî mekânlarıdır.
Ahmet Varol : O çılgınca yanan ateş (onun için) barınma yeridir.
Ali Bulaç : Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Diyanet İşleri : (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet Vakfi : (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip Yüksel : Gidilecek yer cehennem olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak onun varacağı yer cehennemdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : muhakkak Cahîmdir onun varacağı
Fizilal-il Kuran : Onun barınağı cehennemdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Hakkı Yılmaz : (37-39) Artık her azmış ve dünya hayatını tercih etmiş kimseye gelince, işte şüphesiz cahîm/cehennem, varılacak yerin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbni Kesir : Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.
İskender Evrenosoğlu : O taktirde, muhakkak ki alevli ateş (cehennem), o, barınacak yerdir.
Muhammed Esed : varacağı yer o yakıcı ateştir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki o alevli ateş onun varacağı yerin tâ kendisidir.
Şaban Piriş : Cehennem onun varacağı yerdir.
Suat Yıldırım : Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!
Süleyman Ateş : Onun barınağı cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ümit Şimşek : Barınacağı yer Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Cehennem, barınağın ta kendisidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}