» 30 / Rûm  46:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : -nden (biri de)
2. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : O'nun ayetleri-
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. يُرْسِلَ (YRSL) = yursile : göndermesidir
5. الرِّيَاحَ (ELRYEḪ) = r-riyāHa : rüzgarları
6. مُبَشِّرَاتٍ (MBŞRET) = mubeşşirātin : müjdeler olarak
7. وَلِيُذِيقَكُمْ (VLYZ̃YGKM) = veliyuƶiyḳakum : size tattırması için
8. مِنْ (MN) = min : -nden
9. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmeti-
10. وَلِتَجْرِيَ (VLTCRY) = velitecriye : ve yürümesi için
11. الْفُلْكُ (ELFLK) = l-fulku : gemilerin
12. بِأَمْرِهِ (BÊMRH) = biemrihi : buyruğuyla
13. وَلِتَبْتَغُوا (VLTBTĞVE) = velitebteğū : ve aramanız için
14. مِنْ (MN) = min : -ndan
15. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : O'nun lutfu-
16. وَلَعَلَّكُمْ (VLALKM) = veleǎllekum : belki
17. تَشْكُرُونَ (TŞKRVN) = teşkurūne : şükredersiniz (diye)
-nden (biri de) | O'nun ayetleri- | | göndermesidir | rüzgarları | müjdeler olarak | size tattırması için | -nden | rahmeti- | ve yürümesi için | gemilerin | buyruğuyla | ve aramanız için | -ndan | O'nun lutfu- | belki | şükredersiniz (diye) |

[] [EYY] [] [RSL] [RVḪ] [BŞR] [Z̃VG] [] [RḪM] [CRY] [FLK] [EMR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
VMN ËYETH ÊN YRSL ELRYEḪ MBŞRET VLYZ̃YGKM MN RḪMTH VLTCRY ELFLK BÊMRH VLTBTĞVE MN FŽLH VLALKM TŞKRVN

ve min āyātihi en yursile r-riyāHa mubeşşirātin veliyuƶiyḳakum min raHmetihi velitecriye l-fulku biemrihi velitebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
ومن آياته أن يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

 » 30 / Rûm  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri de) And among
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
أن | ÊN en (is) that
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursile göndermesidir He sends
الرياح ر و ح | RVḪ ELRYEḪ r-riyāHa rüzgarları the winds
مبشرات ب ش ر | BŞR MBŞRET mubeşşirātin müjdeler olarak (as) bearers of glad tidings
وليذيقكم ذ و ق | Z̃VG VLYZ̃YGKM veliyuƶiyḳakum size tattırması için and to let you taste
من | MN min -nden of
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmeti- His Mercy,
ولتجري ج ر ي | CRY VLTCRY velitecriye ve yürümesi için and that may sail
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulku gemilerin the ships
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi buyruğuyla at His Command,
ولتبتغوا ب غ ي | BĞY VLTBTĞVE velitebteğū ve aramanız için and that you may seek
من | MN min -ndan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi O'nun lutfu- His Bounty,
ولعلكم | VLALKM veleǎllekum belki and that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (diye) be grateful.

30:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-nden (biri de) | O'nun ayetleri- | | göndermesidir | rüzgarları | müjdeler olarak | size tattırması için | -nden | rahmeti- | ve yürümesi için | gemilerin | buyruğuyla | ve aramanız için | -ndan | O'nun lutfu- | belki | şükredersiniz (diye) |

[] [EYY] [] [RSL] [RVḪ] [BŞR] [Z̃VG] [] [RḪM] [CRY] [FLK] [EMR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
VMN ËYETH ÊN YRSL ELRYEḪ MBŞRET VLYZ̃YGKM MN RḪMTH VLTCRY ELFLK BÊMRH VLTBTĞVE MN FŽLH VLALKM TŞKRVN

ve min āyātihi en yursile r-riyāHa mubeşşirātin veliyuƶiyḳakum min raHmetihi velitecriye l-fulku biemrihi velitebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
ومن آياته أن يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

[] [ا ي ي] [] [ر س ل] [ر و ح] [ب ش ر] [ذ و ق] [] [ر ح م] [ج ر ي] [ف ل ك] [ا م ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ش ك ر]

 » 30 / Rûm  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri de) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursile göndermesidir He sends
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الرياح ر و ح | RVḪ ELRYEḪ r-riyāHa rüzgarları the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
مبشرات ب ش ر | BŞR MBŞRET mubeşşirātin müjdeler olarak (as) bearers of glad tidings
Mim,Be,Şın,Re,Elif,Te,
40,2,300,200,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
وليذيقكم ذ و ق | Z̃VG VLYZ̃YGKM veliyuƶiyḳakum size tattırması için and to let you taste
Vav,Lam,Ye,Zel,Ye,Gaf,Kef,Mim,
6,30,10,700,10,100,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmeti- His Mercy,
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتجري ج ر ي | CRY VLTCRY velitecriye ve yürümesi için and that may sail
Vav,Lam,Te,Cim,Re,Ye,
6,30,400,3,200,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulku gemilerin the ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – nominative masculine noun → Ship"
اسم مرفوع
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi buyruğuyla at His Command,
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتبتغوا ب غ ي | BĞY VLTBTĞVE velitebteğū ve aramanız için and that you may seek
Vav,Lam,Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
6,30,400,2,400,1000,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi O'nun lutfu- His Bounty,
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعلكم | VLALKM veleǎllekum belki and that you may
Vav,Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,30,70,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (diye) be grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: -nden (biri de) | ايَاتِهِ: O'nun ayetleri- | أَنْ: | يُرْسِلَ: göndermesidir | الرِّيَاحَ: rüzgarları | مُبَشِّرَاتٍ: müjdeler olarak | وَلِيُذِيقَكُمْ: size tattırması için | مِنْ: -nden | رَحْمَتِهِ: rahmeti- | وَلِتَجْرِيَ: ve yürümesi için | الْفُلْكُ: gemilerin | بِأَمْرِهِ: buyruğuyla | وَلِتَبْتَغُوا: ve aramanız için | مِنْ: -ndan | فَضْلِهِ: O'nun lutfu- | وَلَعَلَّكُمْ: belki | تَشْكُرُونَ: şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN -nden (biri de) | آياته ËYETH O'nun ayetleri- | أن ÊN | يرسل YRSL göndermesidir | الرياح ELRYEḪ rüzgarları | مبشرات MBŞRET müjdeler olarak | وليذيقكم WLYZ̃YGKM size tattırması için | من MN -nden | رحمته RḪMTH rahmeti- | ولتجري WLTCRY ve yürümesi için | الفلك ELFLK gemilerin | بأمره BÊMRH buyruğuyla | ولتبتغوا WLTBTĞWE ve aramanız için | من MN -ndan | فضله FŽLH O'nun lutfu- | ولعلكم WLALKM belki | تشكرون TŞKRWN şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: -nden (biri de) | āyātihi: O'nun ayetleri- | en: | yursile: göndermesidir | r-riyāHa: rüzgarları | mubeşşirātin: müjdeler olarak | veliyuƶiyḳakum: size tattırması için | min: -nden | raHmetihi: rahmeti- | velitecriye: ve yürümesi için | l-fulku: gemilerin | biemrihi: buyruğuyla | velitebteğū: ve aramanız için | min: -ndan | feDlihi: O'nun lutfu- | veleǎllekum: belki | teşkurūne: şükredersiniz (diye) |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: -nden (biri de) | ËYETH: O'nun ayetleri- | ÊN: | YRSL: göndermesidir | ELRYEḪ: rüzgarları | MBŞRET: müjdeler olarak | VLYZ̃YGKM: size tattırması için | MN: -nden | RḪMTH: rahmeti- | VLTCRY: ve yürümesi için | ELFLK: gemilerin | BÊMRH: buyruğuyla | VLTBTĞVE: ve aramanız için | MN: -ndan | FŽLH: O'nun lutfu- | VLALKM: belki | TŞKRVN: şükredersiniz (diye) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir şükretmeniz için müjdeci rüzgârları göndermesi ve rahmetini size tattırması ve emriyle gemileri yürütmesi ve lûtfundan rızkınızı aratıp buldurması.
Adem Uğur : Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler yüzsün, fazlından (nasibinizi) arayasınız ve şükredesiniz diye (hayat ve bereket) müjdecileri olarak rüzgârları göndermesi de Allah'ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir.
Ahmed Hulusi : O'nun işaretlerindendir, rüzgârları müjdeciler olarak irsâl etmesi; size rahmetinden tattırması ve gemilerin O'nun hükmünce akıp gitmesi için. . . O'nun fazlından talep etmeniz ve değerlendirerek müteşekkir olmanız için.
Ahmet Tekin : Size rahmet, hayat ve bereket müjdecileri olarak rüzgârları estirmesi de O’nun varlığının ve kudretinin delillerindendir. Size rahmetinden tattırsın diye, kurduğu düzen sayesinde, denizde, gemiler, filolar seyretsin diye, Allah’ın lütfundan nasibinizi arayasınız, deniz ticareti yapasınız diye rüzgârları görevlendirdik. Olur ki, şükredersiniz.
Ahmet Varol : Size rahmetinden tattırması, emriyle gemilerin yürümesi ve O'nun lütfundan (rızık) aramanız için ve belki şükredersiniz diye rüzgarları müjdeleyici olarak göndermesi O'nun ayetlerindendir.
Ali Bulaç : Size kendi rahmetinden taddırması, emriyle gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgarları müjde vericiler olarak göndermesi, O'nun ayetlerindendir.
Ali Fikri Yavuz : (Allah’ın kudret ve vahdaniyyetine delâlet eden) alâmetlerindendir; rüzgârları, (yağmuru) müjdeleyiciler olarak göndermesi. Hem size (yağmur sebebiyle) nimetinden taddırmak için, hem emriyle (ve rüzgârlar vasıtasıyla) gemiler akmak için, hem Allah’ın fazlından kazanç aramanız (deniz ticareti yapmanız) için; hem de olur ki şükredersiniz diye...
Bekir Sadak : Ruzgarlari mujdeciler olarak gondermesi, size rahmetini tattirmasi, buyrugu ile gemilerin yurumesi, lutfundan rizik istemeniz, O'nun varliginin belgelerindendir. Belki sukredersiniz.
Celal Yıldırım : Rüzgârları (yağmurun yağacağına, aşılamanın yapılacağına) müjdeciler olarak göndermesi, kendi rahmetinden size tattırması, geminin O'nun buyruğuyla (koyduğu kanunu)yla yüzmesi ve O'nun lütf-u kereminden arzulayıp aramanız, O'nun açık belgelerindendir. Ola ki şükredersiniz.
Diyanet İşleri : Rüzgârları, yağmurun müjdecileri olarak göndermesi, Allah’ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir. O, bunu, size rahmetinden tattırmak, emriyle gemilerin yol alması, O’nun lütfundan rızkınızı aramanız ve şükretmeniz için yapar.
Diyanet İşleri (eski) : Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetini tattırması, buyruğu ile gemilerin yürümesi, lütfundan rızık istemeniz, O'nun varlığının belgelerindendir. Belki şükredersiniz.
Diyanet Vakfi : Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler yüzsün, fazlından (nasibinizi) arayasınız ve şükredesiniz diye (hayat ve bereket) müjdecileri olarak rüzgârları göndermesi de Allah'ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir.
Edip Yüksel : Size rahmetini tattırmak, emriyle gemileri yürütmesi, lütfunu (ticaret yoluyla) aramanız ve şükretmeniz için rüzgarları müjdeci olarak göndermesi de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetinden tattırması, emriyle gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan rızık isteyip kazanmanız O'nun âyetlerindendir. Hem gerek ki şükredesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rahmetinden size tattırmak, emriyle gemiler aksın, lütfundan arayıp kazanmanız için ve belki, şükredersiniz diye, rüzgarları müjdeleyiciler olarak göndermesi de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun âyetlerindendir müjdeciler halinde rüzgârlar göndermesi ki hem rahmetinden size tattırmak için, hem emriyle gemiler akmak için, hem arayıb fazlından kazanmanız için, hem gerek ki şükredesiniz diye
Gültekin Onan : Size kendi rahmetinden tattırması, buyruğuyla gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgarları müjde vericiler olarak göndermesi O'nun ayetlerindendir.
Hakkı Yılmaz : Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler akıp gitsin ve sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ödersiniz diye armağanlarından rızık aramanız için rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi de O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir.
Hasan Basri Çantay : (Allahın) — rahmetinden size tatdırması, emriyle gemilerin akması, fazlından (nasıyb) aramanız ve şükretmeniz için — rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi Onun âyetlerindendir.
Hayrat Neşriyat : O’nun delillerinden biri de, (yağmurun önünde) rüzgârları müjdeciler olarak göndermesidir. Bu sâyede size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler akıp gitsin ve fazlından (rızkınızı) arayasınız; tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, rahmetinden size tattırması emri ile gemilerin yüzmesi ve lutfundan rızık istemeniz O'nun ayetlerindendir. Belki şükredersiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve O’nun (Allah’ın) âyetlerindendir ki, rüzgârları müjdeleyici olarak gönderir. Ve rahmetinden size tattırır. Ve emri ile gemileri yüzdürür. Ve O’nun fazlından istersiniz ve böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed : Çünkü O, mucizevi işaretlerden biri olarak güzel haberler yüklü rüzgarlar (gönderir gibi mesajlarını) göndermektedir ki (hayat veren yağmurlar yoluyla) rahmetini üzerinize yağdırsın, gemiler kendi buyrukları doğrultusunda hareket edebilsin ve böylece O'nun nimetlerinden pay almak için çaba gösterenlerden ve şükredenlerden olasınız.
Mustafa İslamoğlu : Nitekim (yağmurun) müjdecisi olarak (önden) rüzgarları göndermesi O'nun (kudretinin) delillerindendir; bu sayede size rahmetini tattırmakta, gemileri yasası sayesinde yüzdürmekte, yine bu sayede O'nun lütfu kereminden pay almaktasınız: umulur ki şükrünü eda edersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir, rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi ve size rahmetinden tattırması için ve emriyle gemilerin akması için ve O'nun fazlından arayıp kazanmanız için ve ola ki şükredesiniz diye.
Ömer Öngüt : Rüzgârları (yağmurun yağacağına, aşılamanın yapılacağına) müjdeciler olarak göndermesi O'nun delillerindendir. Tâ ki size rahmetinden tattırsın, gemiler O'nun emriyle yüzsün ve siz O'nun lütfundan (nasibinizi) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz.
Şaban Piriş : Onun ayetlerinden birisi de, size rahmetinden tattırması, emri ile gemileri yüzdürüp lütfundan aramanız için rüzgarları müjdeci olarak göndermesidir, ola ki şükredesiniz.
Suat Yıldırım : O’nun varlığının ve kudretinin delillerinden biri de; Size rahmet eserlerini tattırması, emri ile gemilerin akıp gitmesi ve O’nun lütfundan nasip aramanız ve şükretmeniz için, rüzgârları müjdeci olarak göndermesidir.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden biri de (şudur): Rüzgârları (yağmurun) müjdeleri olarak gönderir ki size rahmetinden biraz taddırsın, gemiler buyruğuyla yürüsün ve siz O'nun lutfundan arayasınız da (verdiği ni'metlere) şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Size kendi rahmetinden taddırması, emriyle gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgârları müjde vericiler olarak göndermesi, O'nun ayetlerindendir.
Ümit Şimşek : Rüzgârları müjdeci olarak göndermesi de Onun âyetlerindendir. Böylece Allah size rahmetinden tattırır; gemiler Onun koyduğu yasalara uygun şekilde akıp gider ve siz de Onun lütfundan rızkınızı ararsınız. Ve umulur ki, bütün bunlara şükredersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun ayetlerindendir ki, size rahmetinden tattırsın; gemiler, buyruğu ile akıp gitsin. Lütfundan nasip arayasınız ve şükredebilesiniz diye, rüzgârları müjdeciler olarak gönderir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}