» 30 / Rûm  23:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : -nden (biri de)
2. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : O'nun ayetleri-
3. مَنَامُكُمْ (MNEMKM) = menāmukum : uyumanızdır
4. بِاللَّيْلِ (BELLYL) = bil-leyli : geceleyin
5. وَالنَّهَارِ (VELNHER) = ve nnehāri : ve gündüzün
6. وَابْتِغَاؤُكُمْ (VEBTĞEÙKM) = vebtiğā'ukum : ve aramanızdır
7. مِنْ (MN) = min : -ndan
8. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : O'nun lutfu-
9. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
10. فِي (FY) = fī : vardır
11. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
12. لَايَاتٍ (L ËYET) = lāyātin : ibretler
13. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : bir toplum için
14. يَسْمَعُونَ (YSMAVN) = yesmeǔne : işiten
-nden (biri de) | O'nun ayetleri- | uyumanızdır | geceleyin | ve gündüzün | ve aramanızdır | -ndan | O'nun lutfu- | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | bir toplum için | işiten |

[] [EYY] [NVM] [LYL] [NHR] [BĞY] [] [FŽL] [] [] [] [EYY] [GVM] [SMA]
VMN ËYETH MNEMKM BELLYL VELNHER VEBTĞEÙKM MN FŽLH ÎN FY Z̃LK L ËYET LGVM YSMAVN

ve min āyātihi menāmukum bil-leyli ve nnehāri vebtiğā'ukum min feDlihi inne ƶālike lāyātin liḳavmin yesmeǔne
ومن آياته منامكم بالليل والنهار وابتغاؤكم من فضله إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون

 » 30 / Rûm  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri de) And among
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
منامكم ن و م | NVM MNEMKM menāmukum uyumanızdır (is) your sleep
بالليل ل ي ل | LYL BELLYL bil-leyli geceleyin by night
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāri ve gündüzün and the day
وابتغاؤكم ب غ ي | BĞY VEBTĞEÙKM vebtiğā'ukum ve aramanızdır [and] your seeking
من | MN min -ndan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi O'nun lutfu- His Bounty.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne işiten who listen.

30:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-nden (biri de) | O'nun ayetleri- | uyumanızdır | geceleyin | ve gündüzün | ve aramanızdır | -ndan | O'nun lutfu- | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | bir toplum için | işiten |

[] [EYY] [NVM] [LYL] [NHR] [BĞY] [] [FŽL] [] [] [] [EYY] [GVM] [SMA]
VMN ËYETH MNEMKM BELLYL VELNHER VEBTĞEÙKM MN FŽLH ÎN FY Z̃LK L ËYET LGVM YSMAVN

ve min āyātihi menāmukum bil-leyli ve nnehāri vebtiğā'ukum min feDlihi inne ƶālike lāyātin liḳavmin yesmeǔne
ومن آياته منامكم بالليل والنهار وابتغاؤكم من فضله إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون

[] [ا ي ي] [ن و م] [ل ي ل] [ن ه ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [س م ع]

 » 30 / Rûm  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri de) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منامكم ن و م | NVM MNEMKM menāmukum uyumanızdır (is) your sleep
Mim,Nun,Elif,Mim,Kef,Mim,
40,50,1,40,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالليل ل ي ل | LYL BELLYL bil-leyli geceleyin by night
Be,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
2,1,30,30,10,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāri ve gündüzün and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وابتغاؤكم ب غ ي | BĞY VEBTĞEÙKM vebtiğā'ukum ve aramanızdır [and] your seeking
Vav,Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,Kef,Mim,
6,1,2,400,1000,1,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine (form VIII) verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi O'nun lutfu- His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – genitive feminine plural indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne işiten who listen.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: -nden (biri de) | ايَاتِهِ: O'nun ayetleri- | مَنَامُكُمْ: uyumanızdır | بِاللَّيْلِ: geceleyin | وَالنَّهَارِ: ve gündüzün | وَابْتِغَاؤُكُمْ: ve aramanızdır | مِنْ: -ndan | فَضْلِهِ: O'nun lutfu- | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَاتٍ: ibretler | لِقَوْمٍ: bir toplum için | يَسْمَعُونَ: işiten |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN -nden (biri de) | آياته ËYETH O'nun ayetleri- | منامكم MNEMKM uyumanızdır | بالليل BELLYL geceleyin | والنهار WELNHER ve gündüzün | وابتغاؤكم WEBTĞEÙKM ve aramanızdır | من MN -ndan | فضله FŽLH O'nun lutfu- | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لآيات L ËYET ibretler | لقوم LGWM bir toplum için | يسمعون YSMAWN işiten |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: -nden (biri de) | āyātihi: O'nun ayetleri- | menāmukum: uyumanızdır | bil-leyli: geceleyin | ve nnehāri: ve gündüzün | vebtiğā'ukum: ve aramanızdır | min: -ndan | feDlihi: O'nun lutfu- | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | lāyātin: ibretler | liḳavmin: bir toplum için | yesmeǔne: işiten |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: -nden (biri de) | ËYETH: O'nun ayetleri- | MNEMKM: uyumanızdır | BELLYL: geceleyin | VELNHER: ve gündüzün | VEBTĞEÙKM: ve aramanızdır | MN: -ndan | FŽLH: O'nun lutfu- | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYET: ibretler | LGVM: bir toplum için | YSMAVN: işiten |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir uykunuz geceleyin ve gündüzün ve lûtfundan rızkınızı arayıp buluşunuz. Şüphe yok ki bunda duyan topluluğa deliller var.
Adem Uğur : Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve Allah'ın lütfundan (nasibinizi) aramanız da O'nun (varlığının) delillerindendir. Gerçekten bunda, işiten bir kavim için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : O'nun işaretlerindendir, gecede uyumanız ve gündüz O'nun fazlından talep etmeniz. . . Muhakkak ki bu olayda algılayan topluluk için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Gece ve gündüz, uyumanız, çalışarak Allah’ın lütfundan nasibinizi aramanız da, O’nun varlığının, kudretinin delillerindendir. Öğüt ve uyarıya kulak verip dinleyen toplumlar için de, bunda yeniden diriltilme ile ilgili deliller vardır.
Ahmet Varol : Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O'nun lütfundan (nasip) aramanız da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda duyan bir topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O'nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gece ile gündüz uyumanız (istirahat etmeniz) ve fazlından rızık aramanız da O’nun (kudret) alâmetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, (ibret kulağı ile) dinliyen bir kavim için ibretler var...
Bekir Sadak : Geceleyin uyumaniz, gunduz de lutfundan rizik aramaniz O'nun varliginin belgelerindendir. Bunlarda kulak veren millet icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : O'nun açık belgelerinden biri de, gece ve gündüz (gerektiğinde) uyumanız ve O'nun geniş lûtfundan (geçiminizi) arzulayıp aramanızdır. Şüphesiz ki bunda işitebilen bir millet için öğütler ve ibretler vardır.
Diyanet İşleri : Geceleyin uyumanız ve gündüzün O’nun lütfundan istemeniz de O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Geceleyin uyumanız, gündüz de lütfundan rızık aramanız O'nun varlığının belgelerindendir. Bunlarda kulak veren millet için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve Allah'ın lütfundan (nasibinizi) aramanız da O'nun (varlığının) delillerindendir. Gerçekten bunda, işiten bir kavim için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O'nun lütfundan aramanız da O'nun ayetlerindendir. Dinleyen bir toplum için bunda işaretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine gecede ve gündüzde uyumanız ve lütfundan nasib aramanız da O'nun âyetlerindendir. Şüphesiz ki bunda dinleyecek bir kavim için nice ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine gecede, gündüzde uyumanız ve lütfundan nasip aramanız da (O'nun) ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda işiten bir toplum için ayetler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine âyetlerindendir; gecede gündüzde uyumanız ve fazlından nasîb aramanız, şübhesiz ki bunda işitecek bir kavm için âyetler var
Fizilal-il Kuran : O'nun delillerinden biri de, geceleyin uyumanız, gündüz de O'nun lütfundan rızık aramanızdır. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Gültekin Onan : Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O'nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Yine gecede ve gündüzde uyumanız ve armağanlarından rızık aramanız O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Şüphesiz bunda kulak verecek bir toplum için nice alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Gece gündüz uyumanız ve Onun fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız da yine Onun âyetlerindendir. Şübhesiz ki bunda da (hakıykatlara) kulak verecek bir zümre için mutlak ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : O’nun delillerinden biri de, gece ve gündüzde, uyumanız ve O’nun fazlından(rızkınızı) aramanızdır. Şübhesiz ki bunda, işitecek olan bir kavim için elbette deliller vardır.
İbni Kesir : Geceleyin uyumanız, gündüz de lutfundan rızık aramanız O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki, bunlarda kulak veren bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun âyetlerindendir ki, siz gece uyursunuz ve gündüz O'nun fazlından istersiniz. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için mutlaka âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : Hem gece hem de gündüz uyuyabilmeniz ve O'nun nimetlerinin ardından koşma (arzu ve yeteneğine sahip olma)nız da O'nun işaretlerinden biridir, bunda, kuşkusuz, dinley(ip anlamak istey)en kimseler için mesajlar vardır!
Mustafa İslamoğlu : Yine geceleyin ve gündüzün uyuyabilmeniz ve O'nun lutfundan (payınıza düşeni) arayabilmeniz de O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda da (varlığın) sesine kulak veren herkesin alacağı bir ders mutlaka vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir gecede ve gündüzde uyumanız ve O'nun fazlından talepte bulunmanız. Şüphe yok ki, bunda işiticiler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
Ömer Öngüt : O'nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de, gece olsun gündüz olsun uyumanız, lütfundan (rızık) aramanızdır. Şüphesiz ki bunda işiten bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : Gece uyumanız, gündüz de onun nimetlerini aramanız da onun işaretlerindendir. Bunda da kulak veren bir toplum için işaretler vardır.
Suat Yıldırım : O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Geceleyin veya gündüzün uyumanız ve O’nun geniş lütfundan geçim vesileleri aramanızdır. Elbette bunda işiten kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden biri de, geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O'nun lutfundan (nasibinizi) aramanızdır. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O'nun lütfundan (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Gece uyumanız, gündüz Onun lütfundan rızkınızı aramanız da Onun âyetlerindendir. Kulak veren bir topluluk için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gece ve gündüz uyumanız, onun lütfundan nasip aramanız da O'nun ayetlerindendir. Bunda, işitebilen bir toplum için elbette ibretler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}