: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَهُ: ve onlar | مَنْ: kimseler | فِي: bulunan | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | كُلٌّ: hepsi | لَهُ: O'na | قَانِتُونَ: ita'at etmektedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وله WLHve onlar | من MNkimseler | في FYbulunan | السماوات ELSMEWETgöklerde | والأرض WELÊRŽve yerde | كل KLhepsi | له LHO'na | قانتون GENTWNita'at etmektedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lehu: ve onlar | men: kimseler | fī: bulunan | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | kullun: hepsi | lehu: O'na | ḳānitūne: ita'at etmektedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLH: ve onlar | MN: kimseler | FY: bulunan | ELSMEVET: göklerde | VELÊRŽ: ve yerde | KL: hepsi | LH: O'na | GENTVN: ita'at etmektedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi de O'nundur. Hepsi de O'na saygı duyanlardır.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Hayrat Neşriyat : Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
İskender Evrenosoğlu : Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O'nundur. Hepsi O'na kanitindir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Mustafa İslamoğlu : Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]