» 30 / Rûm  7:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilirler
2. ظَاهِرًا (ƵEHRE) = Zāhiran : dış yüzünü
3. مِنَ (MN) = mine :
4. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatının
5. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
6. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve onlar
7. عَنِ (AN) = ǎni : -ten
8. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahiret-
9. هُمْ (HM) = hum : onlar
10. غَافِلُونَ (ĞEFLVN) = ğāfilūne : gafildirler
bilirler | dış yüzünü | | hayatının | dünya | ve onlar | -ten | ahiret- | onlar | gafildirler |

[ALM] [ƵHR] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [] [EḢR] [] [ĞFL]
YALMVN ƵEHRE MN ELḪYET ELD̃NYE VHM AN EL ËḢRT HM ĞEFLVN

yeǎ'lemūne Zāhiran mine l-Hayāti d-dunyā vehum ǎni l-āḣirati hum ğāfilūne
يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الآخرة هم غافلون

 » 30 / Rûm  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilirler They know
ظاهرا ظ ه ر | ƵHR ƵEHRE Zāhiran dış yüzünü (the) apparent
من | MN mine of
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
وهم | VHM vehum ve onlar but they,
عن | AN ǎni -ten about
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret- the Hereafter,
هم | HM hum onlar [they]
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLVN ğāfilūne gafildirler (are) heedless.

30:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bilirler | dış yüzünü | | hayatının | dünya | ve onlar | -ten | ahiret- | onlar | gafildirler |

[ALM] [ƵHR] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [] [EḢR] [] [ĞFL]
YALMVN ƵEHRE MN ELḪYET ELD̃NYE VHM AN EL ËḢRT HM ĞEFLVN

yeǎ'lemūne Zāhiran mine l-Hayāti d-dunyā vehum ǎni l-āḣirati hum ğāfilūne
يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الآخرة هم غافلون

[ع ل م] [ظ ه ر] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [] [ا خ ر] [] [غ ف ل]

 » 30 / Rûm  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilirler They know
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ظاهرا ظ ه ر | ƵHR ƵEHRE Zāhiran dış yüzünü (the) apparent
Zı,Elif,He,Re,Elif,
900,1,5,200,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
وهم | VHM vehum ve onlar but they,
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
عن | AN ǎni -ten about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret- the Hereafter,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞEFLVN ğāfilūne gafildirler (are) heedless.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1000,1,80,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَعْلَمُونَ: bilirler | ظَاهِرًا: dış yüzünü | مِنَ: | الْحَيَاةِ: hayatının | الدُّنْيَا: dünya | وَهُمْ: ve onlar | عَنِ: -ten | الْاخِرَةِ: ahiret- | هُمْ: onlar | غَافِلُونَ: gafildirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يعلمون YALMWN bilirler | ظاهرا ƵEHRE dış yüzünü | من MN | الحياة ELḪYET hayatının | الدنيا ELD̃NYE dünya | وهم WHM ve onlar | عن AN -ten | الآخرة EL ËḢRT ahiret- | هم HM onlar | غافلون ĞEFLWN gafildirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeǎ'lemūne: bilirler | Zāhiran: dış yüzünü | mine: | l-Hayāti: hayatının | d-dunyā: dünya | vehum: ve onlar | ǎni: -ten | l-āḣirati: ahiret- | hum: onlar | ğāfilūne: gafildirler |
Kırık Meal (Transcript) : |YALMVN: bilirler | ƵEHRE: dış yüzünü | MN: | ELḪYET: hayatının | ELD̃NYE: dünya | VHM: ve onlar | AN: -ten | EL ËḢRT: ahiret- | HM: onlar | ĞEFLVN: gafildirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâ yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, âhiretten gafil olanlardır.
Adem Uğur : Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.
Ahmed Hulusi : Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!
Ahmet Tekin : Onlar dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Âhiretten, ebedî yurttan ise, onlar hep gafildirler, habersizdirler.
Ahmet Varol : Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Ali Bulaç : Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : (O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.
Bekir Sadak : Onlar, dunya hayatinin gorulen kismini bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.
Celal Yıldırım : Onlar Dünya hayatının bir dış tarafını bilirler. Onlar Âhiret'ten oldukça habersizdirler.
Diyanet İşleri : Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.
Diyanet Vakfi : Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.
Edip Yüksel : Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir zâhir bilirler Dünya hayattan, Âhıretten ise hep gafildirler
Fizilal-il Kuran : Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
Gültekin Onan : Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Hakkı Yılmaz : İnsanların çoğu, basit dünya yaşamından görüneni bilirler. Ve onlar, âhireti önemsemeyenlerin ta kendileridirler.
Hasan Basri Çantay : Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) dünya hayâtından (yalnız) görünüşte olanı bilirler; çünki onlar, âhiretten gafil olanların ta kendileridir.
İbni Kesir : Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, dünya hayatının zahirini (görünen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gâfil olanlardır.
Muhammed Esed : Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
Mustafa İslamoğlu : onlar sadece bu dünya hayatının görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiller olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : Onlar dünyâ hayatının yalnız görünen dış kısmını bilirler. Ahiretten ise tamamen habersizdirler.
Şaban Piriş : Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.
Suat Yıldırım : Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.
Süleyman Ateş : Onlar, sadece şu yakın hayâtın dış yüzünü bilirler; âhiretten ise onlar tamamen gâfildirler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar sadece dünya hayatının dış yüzünü bilirler; âhiretten ise habersizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}