» 30 / Rûm  15:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : ancak
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanlar
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
6. فَهُمْ (FHM) = fehum : onlar
7. فِي (FY) = fī : içinde
8. رَوْضَةٍ (RVŽT) = ravDetin : bir bahçe
9. يُحْبَرُونَ (YḪBRVN) = yuHberūne : neş'elendirilirler
ancak | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | onlar | içinde | bir bahçe | neş'elendirilirler |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [RVŽ] [ḪBR]
FÊME ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET FHM FY RVŽT YḪBRVN

feemmā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti fehum ravDetin yuHberūne
فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فهم في روضة يحبرون

 » 30 / Rûm  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā ancak Then as for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believed
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
فهم | FHM fehum onlar so they
في | FY içinde in
روضة ر و ض | RVŽ RVŽT ravDetin bir bahçe a Garden
يحبرون ح ب ر | ḪBR YḪBRVN yuHberūne neş'elendirilirler will be delighted.

30:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | onlar | içinde | bir bahçe | neş'elendirilirler |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [RVŽ] [ḪBR]
FÊME ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET FHM FY RVŽT YḪBRVN

feemmā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti fehum ravDetin yuHberūne
فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فهم في روضة يحبرون

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ر و ض] [ح ب ر]

 » 30 / Rûm  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā ancak Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
فهم | FHM fehum onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
روضة ر و ض | RVŽ RVŽT ravDetin bir bahçe a Garden
Re,Vav,Dad,Te merbuta,
200,6,800,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
يحبرون ح ب ر | ḪBR YḪBRVN yuHberūne neş'elendirilirler will be delighted.
Ye,Ha,Be,Re,Vav,Nun,
10,8,2,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: ancak | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | وَعَمِلُوا: ve yapanlar | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | فَهُمْ: onlar | فِي: içinde | رَوْضَةٍ: bir bahçe | يُحْبَرُونَ: neş'elendirilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME ancak | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | وعملوا WAMLWE ve yapanlar | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | فهم FHM onlar | في FY içinde | روضة RWŽT bir bahçe | يحبرون YḪBRWN neş'elendirilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: ancak | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | ve ǎmilū: ve yapanlar | S-SāliHāti: iyi işler | fehum: onlar | : içinde | ravDetin: bir bahçe | yuHberūne: neş'elendirilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: ancak | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | VAMLVE: ve yapanlar | ELṦELḪET: iyi işler | FHM: onlar | FY: içinde | RVŽT: bir bahçe | YḪBRVN: neş'elendirilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nîmetlere nâil olur onlar.
Adem Uğur : İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar bir huzur ortamında sevindirilirler.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar Cennet bahçelerinde nimetlere ve sevince mazhar olacaklar, güzel sadâlar, nağmelerle zevke dalacaklar.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler; işte onlar bir bahçede sevinç içinde ağırlanırlar.
Ali Bulaç : Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Ali Fikri Yavuz : İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler.
Bekir Sadak : Ama inanip yararli is isleyenler, agirlanacaklari bir cennette bulunurlar.
Celal Yıldırım : Artık dosdoğru İmân edip İyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahçelerinde ağırlanıp neşelenirler.
Diyanet İşleri : İman edip salih ameller işleyenlere gelince, işte onlar cennet bahçelerinde sevindirilirler.
Diyanet İşleri (eski) : Ama inanıp yararlı iş işleyenler, ağırlanacakları bir cennette bulunurlar.
Diyanet Vakfi : İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip iyi işler yapmış olanlara gelince o zaman bir bahçede neşelenirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi iyman edib salih ameller yapmış olanlar, o vakıt onlar bir ravzada neş'elenirler
Fizilal-il Kuran : İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler.
Gültekin Onan : Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar'.
Hakkı Yılmaz : "Şimdi iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimselere gelince; artık onlar, bir bahçe içinde neşelendirilirler. "
Hasan Basri Çantay : Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar.
Hayrat Neşriyat : Fakat îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince; artık onlar, bir bahçede (Cennette)sevindirilirler.
İbni Kesir : İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Fakat âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, onlar bahçelerde (ni'met verilip) sevindirilirler.
Muhammed Esed : iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır;
Mustafa İslamoğlu : Artık, iman eden ve imana uygun iyi işler işleyen kimseler tarifsiz bir mutluluk bahçesinde, ruha safa veren bir musiki ile mest olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır. Artık onlar bir bahçede sevinç içinde kalırlar.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenler, bir bahçe içinde mesut olurlar.
Şaban Piriş : Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler.
Suat Yıldırım : İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler.
Tefhim-ul Kuran : Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar.'
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanlar, birer Cennet bahçesinde safâ sürmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}