Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ : ve gün | تَقُومُ : başladığı | السَّاعَةُ : sa'at | يَوْمَئِذٍ : o gün | يَتَفَرَّقُونَ : ayrılırlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWM ve gün | تقوم TGWM başladığı | الساعة ELSEAT sa'at | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | يتفرقون YTFRGWN ayrılırlar | Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme : ve gün | teḳūmu : başladığı | s-sāǎtu : sa'at | yevmeiƶin : o gün | yeteferraḳūne : ayrılırlar | Kırık Meal (Transcript) : |VYVM : ve gün | TGVM : başladığı | ELSEAT : sa'at | YVMÙZ̃ : o gün | YTFRGVN : ayrılırlar | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da. Adem Uğur : Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. Ahmed Hulusi : O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar. Ahmet Tekin : Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü’minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar. Ahmet Varol : Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar. Ali Bulaç : Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar. Ali Fikri Yavuz : Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)... Bekir Sadak : Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar. Celal Yıldırım : Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü'minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar. Diyanet İşleri : Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır. Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar. Diyanet Vakfi : Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. Edip Yüksel : Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar Fizilal-il Kuran : Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü'minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar. Gültekin Onan : Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar. Hakkı Yılmaz : Ve Saat'in dikildiği günde de, işte o gün onlar ayrılırlar. Hasan Basri Çantay : Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar. Hayrat Neşriyat : Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar. İbni Kesir : Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar. İskender Evrenosoğlu : Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar. Muhammed Esed : Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır: Mustafa İslamoğlu : Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır: Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar. Ömer Öngüt : O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar. Şaban Piriş : Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar. Suat Yıldırım : Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. Süleyman Ateş : O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar: Tefhim-ul Kuran : Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar. Ümit Şimşek : Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür. Yaşar Nuri Öztürk : Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.