» 30 / Rûm  21:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : -nden (biri de)
2. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : O'nun ayetleri-
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yaratmasıdır
5. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
6. مِنْ (MN) = min : -den
7. أَنْفُسِكُمْ (ÊNFSKM) = enfusikum : nefisleriniz-
8. أَزْوَاجًا (ÊZVECE) = ezvācen : eşler
9. لِتَسْكُنُوا (LTSKNVE) = liteskunū : sakinleşeceğiniz
10. إِلَيْهَا (ÎLYHE) = ileyhā : onunla
11. وَجَعَلَ (VCAL) = ve ceǎle : ve koymasıdır
12. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : aranıza
13. مَوَدَّةً (MVD̃T) = meveddeten : sevgi
14. وَرَحْمَةً (VRḪMT) = ve raHmeten : ve acıma
15. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
16. فِي (FY) = fī : vardır
17. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
18. لَايَاتٍ (L ËYET) = lāyātin : ibretler
19. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : bir toplum için
20. يَتَفَكَّرُونَ (YTFKRVN) = yetefekkerūne : düşünen
-nden (biri de) | O'nun ayetleri- | | yaratmasıdır | sizin için | -den | nefisleriniz- | eşler | sakinleşeceğiniz | onunla | ve koymasıdır | aranıza | sevgi | ve acıma | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | bir toplum için | düşünen |

[] [EYY] [] [ḢLG] [] [] [NFS] [ZVC] [SKN] [] [CAL] [BYN] [VD̃D̃] [RḪM] [] [] [] [EYY] [GVM] [FKR]
VMN ËYETH ÊN ḢLG LKM MN ÊNFSKM ÊZVECE LTSKNVE ÎLYHE VCAL BYNKM MVD̃T VRḪMT ÎN FY Z̃LK L ËYET LGVM YTFKRVN

ve min āyātihi en ḣaleḳa lekum min enfusikum ezvācen liteskunū ileyhā ve ceǎle beynekum meveddeten ve raHmeten inne ƶālike lāyātin liḳavmin yetefekkerūne
ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم مودة ورحمة إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون

 » 30 / Rûm  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri de) And among
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
أن | ÊN en (is) that
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratmasıdır He created
لكم | LKM lekum sizin için for you
من | MN min -den from
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum nefisleriniz- yourselves
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen eşler mates
لتسكنوا س ك ن | SKN LTSKNVE liteskunū sakinleşeceğiniz that you may find tranquility
إليها | ÎLYHE ileyhā onunla "in them;"
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve koymasıdır and He placed
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranıza between you
مودة و د د | VD̃D̃ MVD̃T meveddeten sevgi love
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmeten ve acıma and mercy.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRVN yetefekkerūne düşünen who reflect.

30:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-nden (biri de) | O'nun ayetleri- | | yaratmasıdır | sizin için | -den | nefisleriniz- | eşler | sakinleşeceğiniz | onunla | ve koymasıdır | aranıza | sevgi | ve acıma | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | bir toplum için | düşünen |

[] [EYY] [] [ḢLG] [] [] [NFS] [ZVC] [SKN] [] [CAL] [BYN] [VD̃D̃] [RḪM] [] [] [] [EYY] [GVM] [FKR]
VMN ËYETH ÊN ḢLG LKM MN ÊNFSKM ÊZVECE LTSKNVE ÎLYHE VCAL BYNKM MVD̃T VRḪMT ÎN FY Z̃LK L ËYET LGVM YTFKRVN

ve min āyātihi en ḣaleḳa lekum min enfusikum ezvācen liteskunū ileyhā ve ceǎle beynekum meveddeten ve raHmeten inne ƶālike lāyātin liḳavmin yetefekkerūne
ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم مودة ورحمة إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون

[] [ا ي ي] [] [خ ل ق] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [س ك ن] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [و د د] [ر ح م] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ف ك ر]

 » 30 / Rûm  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri de) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratmasıdır He created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum nefisleriniz- yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen eşler mates
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
لتسكنوا س ك ن | SKN LTSKNVE liteskunū sakinleşeceğiniz that you may find tranquility
Lam,Te,Sin,Kef,Nun,Vav,Elif,
30,400,60,20,50,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليها | ÎLYHE ileyhā onunla "in them;"
,Lam,Ye,He,Elif,
,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve koymasıdır and He placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranıza between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مودة و د د | VD̃D̃ MVD̃T meveddeten sevgi love
Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
40,6,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmeten ve acıma and mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – genitive feminine plural indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRVN yetefekkerūne düşünen who reflect.
Ye,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,80,20,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: -nden (biri de) | ايَاتِهِ: O'nun ayetleri- | أَنْ: | خَلَقَ: yaratmasıdır | لَكُمْ: sizin için | مِنْ: -den | أَنْفُسِكُمْ: nefisleriniz- | أَزْوَاجًا: eşler | لِتَسْكُنُوا: sakinleşeceğiniz | إِلَيْهَا: onunla | وَجَعَلَ: ve koymasıdır | بَيْنَكُمْ: aranıza | مَوَدَّةً: sevgi | وَرَحْمَةً: ve acıma | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَاتٍ: ibretler | لِقَوْمٍ: bir toplum için | يَتَفَكَّرُونَ: düşünen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN -nden (biri de) | آياته ËYETH O'nun ayetleri- | أن ÊN | خلق ḢLG yaratmasıdır | لكم LKM sizin için | من MN -den | أنفسكم ÊNFSKM nefisleriniz- | أزواجا ÊZWECE eşler | لتسكنوا LTSKNWE sakinleşeceğiniz | إليها ÎLYHE onunla | وجعل WCAL ve koymasıdır | بينكم BYNKM aranıza | مودة MWD̃T sevgi | ورحمة WRḪMT ve acıma | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لآيات L ËYET ibretler | لقوم LGWM bir toplum için | يتفكرون YTFKRWN düşünen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: -nden (biri de) | āyātihi: O'nun ayetleri- | en: | ḣaleḳa: yaratmasıdır | lekum: sizin için | min: -den | enfusikum: nefisleriniz- | ezvācen: eşler | liteskunū: sakinleşeceğiniz | ileyhā: onunla | ve ceǎle: ve koymasıdır | beynekum: aranıza | meveddeten: sevgi | ve raHmeten: ve acıma | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | lāyātin: ibretler | liḳavmin: bir toplum için | yetefekkerūne: düşünen |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: -nden (biri de) | ËYETH: O'nun ayetleri- | ÊN: | ḢLG: yaratmasıdır | LKM: sizin için | MN: -den | ÊNFSKM: nefisleriniz- | ÊZVECE: eşler | LTSKNVE: sakinleşeceğiniz | ÎLYHE: onunla | VCAL: ve koymasıdır | BYNKM: aranıza | MVD̃T: sevgi | VRḪMT: ve acıma | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYET: ibretler | LGVM: bir toplum için | YTFKRVN: düşünen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir ki sizin cinsinizden eşler yaratmıştır size, onlarla uzlaşıp geçinesiniz diye ve aranıza da sevgi ve merhamet ihsân etmiştir; şüphe yok ki bunda, düşünen topluluğa deliller var.
Adem Uğur : Kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peydâ etmesi de O'nun (varlığının) delillerindendir. Doğrusu bunda, iyi düşünen bir kavim için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : O'nun işaretlerindendir, kendi benliklerinizden (Esmâ terkibi olarak meydana gelen bilinçlerinizden) eşler (beden) yaratması, onlara yerleşip sükûn bulasınız ve aranızda sevgi ve rahmet oluştursun sizin için diye. . . Muhakkak ki bu olayda, tefekkür eden bir topluluk için elbette nice işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Kendilerinde sükûnet bulup, huzura eresiniz diye, kendi cinsinizden eşler yaratıp, aranızda sevgi, aşk ve merhamet peydah etmesi de, O’nun varlığının, kudretinin ve yeniden diriltmesinin delillerindendir. Bunlarda gelişmeye devam eden, tefekkür-düşünme ağına sahip, faydalı sonuçlar elde edebilen toplumlar için, Allah’ın kudretini, kurduğu düzeni gösteren deliller, birçok dinî ve sosyal konunun çözümüne işaretler vardır.
Ahmet Varol : Size, kendileriyle huzur bulmanız için kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranıza bir sevgi ve merhamet koyması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda düşünen bir topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Yine O’nun alâmetlerindendir ki, kendilerine meyil ve ülfet edesiniz diye, sizin için, kendi cinsinizden zevceler yarattı, ve aranızda bir sevgi ve bir merhamet icatetti. Şüphesiz ki bunda, düşünecek bir kavim için (ibret alacak) alâmetler var...
Bekir Sadak : Icinizden, kendileriyle huzura kavusacaginiz esler yaratip; aranizda muhabbet ve rahmet var etmesi, O'nun varliginin belgelerindendir. Bunlarda, dusunen millet icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : O'nun açık belgelerinden biri de, size kendinizden eşler yaratmasıdır ki, onlarla sükûnet bulup huzura kavuşursunuz. Aranızda sevgi ve rahmet meydana getirmiştir. Şüphesiz ki bunda düşünebilen bir millet için öğütler, ibretler ve deliller vardır.
Diyanet İşleri : Kendileri ile huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet var etmesi de O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için elbette ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizden, kendileriyle huzura kavuşacağınız eşler yaratıp; aranızda muhabbet ve rahmet var etmesi, O'nun varlığının belgelerindendir. Bunlarda, düşünen millet için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peydâ etmesi de O'nun (varlığının) delillerindendir. Doğrusu bunda, iyi düşünen bir kavim için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Kendileriyle rahatlayıp huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranıza dostluk sevgisi ve merhamet koyması O'nun ayetlerindendir. Düşünen bir toplum için bunda işaretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine O'nun âyetlerindendir ki, sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler yaratmış, aranıza bir sevgi ve merhamet koymuştur. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için nice ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve bir esirgeme yapması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine onun âyetlerindendir ki; sizin için nefislerinizden zevceler yaratmış kendilerine ısınırsınız diye ve aranızda bir sevgi ve bir esirgeme yapmış, şübhesiz ki bunda düşünecek bir kavm için âyetler var
Fizilal-il Kuran : İçinizden kendileri ile huzura kavuşacağınız eşler yaratıp aranızda sevgi ve esirgeme var etmesi de O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda düşünen kavim için ayetler vardır.
Gültekin Onan : Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Yine O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir ki, sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler oluşturmuş, aranıza bir sevgi ve merhamet koymuştur. Şüphesiz ki bunda iyiden iyiye düşünecek bir toplum için nice alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Size nefislerinizden, kendilerine ısınmanız için, zevceler yaratmış olması, aranızda bir sevgi ve esirgeme yapması da Onun âyetlerindendir. Şübhe yok ki bunda fikrini iyi i'mâl edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : O’nun delillerinden biri de, kendilerine (meyledip) ülfet edesiniz diye kendi(cinsi)nizden size eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve bir şefkat kılmasıdır. Şübhesiz ki bunda, düşünecek olan bir kavim için nice deliller vardır.
İbni Kesir : Kendileriyle huzura kavuşmanız için size kendi nefislerinizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet var etmesi de O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda düşünen bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun âyetlerinden olarak sizin için nefslerinizden zevceler yaratmıştır ki, onunla sukûn bulasınız. Ve sizin aranızda sevgi ve rahmet (merhamet) kıldı (oluşturdu). Muhakkak ki bunda, tefekkür eden (düşünen) bir kavim için mutlaka âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : O'nun işaretlerinden biri de, sizi cezbeden kendi cinsinizden eşler yaratması ve aranıza sevgiyi ve şefkati yerleştirmesidir: bunda, kuşkusuz, düşünen insanlar için dersler vardır!
Mustafa İslamoğlu : Yine sizin için kendileriyle huzur bulasınız diye kendi türünüzden eşler yaratması, aranıza sevgi ve merhameti yerleştirmesi de O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir topluluk için alınacak bir ders mutlaka vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir ki, sizin için nefislerinizden zevceler yaratmış, onlara ısınasınız diye ve aralarınızda bir sevgi ve merhamet yapmıştır. Şüphe yok ki tefekkür edecekler olan bir kavim için bunda elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt : O'nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de, kendileriyle kaynaşmanız için, kendi cinsinizden eşler yaratması, aranızda sevgi ve merhamet koymasıdır. Şüphesiz ki bunda iyi düşünen bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : Size kendi nefsinizden huzura kavuşabilesiniz diye eşler yaratıp, aranıza sevgi ve merhamet koyması da onun ayetlerindendir. Bunda, düşünen toplum için ayetler vardır.
Suat Yıldırım : O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Kendilerine ısınmanız için, size içinizden eşler yaratması, birbirinize karşı sevgi ve şefkat var etmesidir. Elbette bunda, düşünen kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden biri de, size nefislerinizden, sâkinleşeceğiniz eşler yaratması ve aranıza sevgi ve acıma koymasıdır. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onda 'sükûn bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Hiç şüphe yok bunda, düşünebilmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Hemcinslerinizden, kendilerine ısınacağınız eşler yaratması ve aranıza merhamet ve sevgi vermesi de Onun âyetlerindendir. Tefekkür eden bir topluluk için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun ayetlerinden biri de sizin için, kendilerine ısınasınız ve aranızda sevgi ve rahmet koysun diye nefislerinizden eşler yaratmasıdır. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ayetler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}