» 89 / Fecr  23:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجِيءَ (VCYÙ) = ve cī'e : ve getirildiği
2. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
3. بِجَهَنَّمَ (BCHNM) = bicehenneme : cehennem
4. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : işte o gün
5. يَتَذَكَّرُ (YTZ̃KR) = yeteƶekkeru : anlar
6. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
7. وَأَنَّىٰ (VÊN) = veennā : artık ne (yararı) var?
8. لَهُ (LH) = lehu : kendisine
9. الذِّكْرَىٰ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶikrā : anlamanın
ve getirildiği | o gün | cehennem | işte o gün | anlar | insan | artık ne (yararı) var? | kendisine | anlamanın |

[CYE] [] [] [] [Z̃KR] [ENS] [ENY] [] [Z̃KR]
VCYÙ YVMÙZ̃ BCHNM YVMÙZ̃ YTZ̃KR ELÎNSEN VÊN LH ELZ̃KR

ve cī'e yevmeiƶin bicehenneme yevmeiƶin yeteƶekkeru l-insānu veennā lehu ƶ-ƶikrā
وجيء يومئذ بجهنم يومئذ يتذكر الإنسان وأنى له الذكرى

 » 89 / Fecr  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجيء ج ي ا | CYE VCYÙ ve cī'e ve getirildiği And is brought,
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
بجهنم | BCHNM bicehenneme cehennem Hell.
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin işte o gün That Day
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru anlar will remember
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan man,
وأنى ا ن ي | ENY VÊN veennā artık ne (yararı) var? but how
له | LH lehu kendisine (will be) for him
الذكرى ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikrā anlamanın the remembrance?

89:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve getirildiği | o gün | cehennem | işte o gün | anlar | insan | artık ne (yararı) var? | kendisine | anlamanın |

[CYE] [] [] [] [Z̃KR] [ENS] [ENY] [] [Z̃KR]
VCYÙ YVMÙZ̃ BCHNM YVMÙZ̃ YTZ̃KR ELÎNSEN VÊN LH ELZ̃KR

ve cī'e yevmeiƶin bicehenneme yevmeiƶin yeteƶekkeru l-insānu veennā lehu ƶ-ƶikrā
وجيء يومئذ بجهنم يومئذ يتذكر الإنسان وأنى له الذكرى

[ج ي ا] [] [] [] [ذ ك ر] [ا ن س] [ا ن ي] [] [ذ ك ر]

 » 89 / Fecr  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجيء ج ي ا | CYE VCYÙ ve cī'e ve getirildiği And is brought,
Vav,Cim,Ye,,
6,3,10,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
بجهنم | BCHNM bicehenneme cehennem Hell.
Be,Cim,He,Nun,Mim,
2,3,5,50,40,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Hell"
جار ومجرور
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin işte o gün That Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru anlar will remember
Ye,Te,Zel,Kef,Re,
10,400,700,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan man,
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وأنى ا ن ي | ENY VÊN veennā artık ne (yararı) var? but how
Vav,,Nun,,
6,,50,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative noun
الواو عاطفة
اسم استفهام
له | LH lehu kendisine (will be) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الذكرى ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikrā anlamanın the remembrance?
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,,
1,30,700,20,200,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجِيءَ: ve getirildiği | يَوْمَئِذٍ: o gün | بِجَهَنَّمَ: cehennem | يَوْمَئِذٍ: işte o gün | يَتَذَكَّرُ: anlar | الْإِنْسَانُ: insan | وَأَنَّىٰ: artık ne (yararı) var? | لَهُ: kendisine | الذِّكْرَىٰ: anlamanın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجيء WCYÙ ve getirildiği | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | بجهنم BCHNM cehennem | يومئذ YWMÙZ̃ işte o gün | يتذكر YTZ̃KR anlar | الإنسان ELÎNSEN insan | وأنى WÊN artık ne (yararı) var? | له LH kendisine | الذكرى ELZ̃KR anlamanın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cī'e: ve getirildiği | yevmeiƶin: o gün | bicehenneme: cehennem | yevmeiƶin: işte o gün | yeteƶekkeru: anlar | l-insānu: insan | veennā: artık ne (yararı) var? | lehu: kendisine | ƶ-ƶikrā: anlamanın |
Kırık Meal (Transcript) : |VCYÙ: ve getirildiği | YVMÙZ̃: o gün | BCHNM: cehennem | YVMÙZ̃: işte o gün | YTZ̃KR: anlar | ELÎNSEN: insan | VÊN: artık ne (yararı) var? | LH: kendisine | ELZ̃KR: anlamanın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün cehennem, ortaya çıktı mı, insan, öğüt alır, anlar ama öğütün, anlayışın artık ne faydası var ona?
Adem Uğur : O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var!
Ahmed Hulusi : (İşte) o süreçte, cehennem de getirilir (Dünya'yı kuşatır)! (İşte) o süreçte, insan hatırlayıp düşünür. . . (Fakat) Zikra'nın (hatırlamanın) ona nasıl faydası olur (beden - beyin yok artık ruhu geliştirecek)?
Ahmet Tekin : O gün, Cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan anlar. Ama bu anlamanın ona ne yararı var?
Ahmet Varol : O gün cehennem de getirilmiştir. İşte o gün insan düşünüp hatırlar. Ama hatırlamaktan ona ne (fayda) var!
Ali Bulaç : O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?
Ali Fikri Yavuz : Cehennem de o gün getirilib ortaya konur; o gün (kâfir) insan düşünür, fakat o düşünüb (gerçeği) anlamaktan ona ne fayda? (Artık düşünmek ona hiç bir fayda sağlayamaz).
Bekir Sadak : O gun, cehennem ortaya konur. O gun insan ogut almaya calisir ama artik ogutten ona ne?
Celal Yıldırım : O gün Cehennem getirilip (ortaya konulur), insan düşünüp anlamaya çalışır, ama o düşünüp anlamakdan ona ne (yarar var)?
Diyanet İşleri : (22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
Diyanet İşleri (eski) : O gün, cehennem ortaya konur. O gün insan öğüt almaya çalışır ama artık öğütten ona ne?
Diyanet Vakfi : O gün cehennem getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ne faydası var!
Edip Yüksel : Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlayacaktır. Artık anlamanın kendisine ne yararı var ki!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar. Fakat bu anlamanın ona ne yararı var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : cehennemde ki, getirilmiştir; o insan o gün anlar, ama bu anlamanın ne yararı var ona?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Cehennem de o gün getirilmiştir, o insan o gün anlar, fakat o anlamadan ona ne fâide?
Fizilal-il Kuran : Ki cehennem de o gün getirilmiştir. İşte o gün insan anlar, ancak artık anlamanın kendisine ne faydası var?
Gültekin Onan : O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?
Hakkı Yılmaz : (21-23) "Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yer üst üste sarsıntılarla dümdüz edildiği zaman, Rabbinin hesaba çektiği, gönderdiği vahiyler tanık olarak saf saf dizildiği zaman, o gün cehennem de getirilmiştir; o insanın, o gün aklı başına gelecektir, artık aklının başına gelmesinin kendisine ne yararı var ki! "
Hasan Basri Çantay : ki o gün cehennem de getirilmişdir, insan o gün (herşey'i) hatırlayacak. Fakat hatırlamadan ona ne (fâide)?
Hayrat Neşriyat : O gün Cehennem de getirilir; insan o gün (günahlarını) hatırlar; artık o hatırlama(nın faydası) ona nereden olacak?
İbni Kesir : Cehennem o gün getirilir. İnsan o gün, hatırlayacak ama hatırlamadan ona ne?
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün (izin günü) cehennem getirilmiştir. İnsan o gün (izin günü) tezekkür eder (düşünüp, hatırlar) ve bu zikrin (bu hatırlamanın) ona nasıl (faydası) olur ki?
Muhammed Esed : İşte o Gün cehennem (gözönüne) getirilip konacak; o Gün insan (yaptığı ve yapmadığı her şeyi) hatırlayacak ama bu hatırlamanın ne faydası olacak ona?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün cehennem de getirilmiş olunca insan o gün anlamış olur. Ve artık o anlayıştan da ona ne faide!
Ömer Öngüt : O gün cehennem de getirilir, insan yaptıklarını birer birer hatırlar, fakat artık hatırlamanın kendisine ne faydası var?
Şaban Piriş : İşte cehennem o gün getirilir. Ve insan o gün doğruyu hatırlar. Ama nasıl öğüt alacak?
Suat Yıldırım : Ve cehennemin getirildiği gün... İnsan işi anlar o gün. Ama anlamasının ne faydası var o gün!
Süleyman Ateş : Ve cehennem de getirildiği zaman. İşte o gün insan anlar, ama artık anlamanın kendisine ne yararı var?
Tefhim-ul Kuran : O gün, cehennem de getirilmiştir. İnsan o gün düşünüp hatırlar, ancak (bu) hatırlamadan ona ne fayda?
Ümit Şimşek : O gün Cehennem de getirilir. O gün insan herşeyi hatırlar; fakat neye yarar hatırlamak?
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}