» 89 / Fecr  25:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَيَوْمَئِذٍ (FYVMÙZ̃) = feyevmeiƶin : o gün
2. لَا (LE) = lā :
3. يُعَذِّبُ (YAZ̃B) = yuǎƶƶibu : azab edemez
4. عَذَابَهُ (AZ̃EBH) = ǎƶābehu : O'nun yapacağı azabı
5. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : hiç kimse
o gün | | azab edemez | O'nun yapacağı azabı | hiç kimse |

[] [] [AZ̃B] [AZ̃B] [EḪD̃]
FYVMÙZ̃ LE YAZ̃B AZ̃EBH ÊḪD̃

feyevmeiƶin yuǎƶƶibu ǎƶābehu eHadun
فيومئذ لا يعذب عذابه أحد

 » 89 / Fecr  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيومئذ | FYVMÙZ̃ feyevmeiƶin o gün So that Day
لا | LE not
يعذب ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃B yuǎƶƶibu azab edemez will punish,
عذابه ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBH ǎƶābehu O'nun yapacağı azabı (as) His punishment
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone.

89:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | | azab edemez | O'nun yapacağı azabı | hiç kimse |

[] [] [AZ̃B] [AZ̃B] [EḪD̃]
FYVMÙZ̃ LE YAZ̃B AZ̃EBH ÊḪD̃

feyevmeiƶin yuǎƶƶibu ǎƶābehu eHadun
فيومئذ لا يعذب عذابه أحد

[] [] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ا ح د]

 » 89 / Fecr  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيومئذ | FYVMÙZ̃ feyevmeiƶin o gün So that Day
Fe,Ye,Vav,Mim,,Zel,
80,10,6,40,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعذب ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃B yuǎƶƶibu azab edemez will punish,
Ye,Ayn,Zel,Be,
10,70,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
عذابه ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBH ǎƶābehu O'nun yapacağı azabı (as) His punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,He,
70,700,1,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone.
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَيَوْمَئِذٍ: o gün | لَا: | يُعَذِّبُ: azab edemez | عَذَابَهُ: O'nun yapacağı azabı | أَحَدٌ: hiç kimse |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فيومئذ FYWMÙZ̃ o gün | لا LE | يعذب YAZ̃B azab edemez | عذابه AZ̃EBH O'nun yapacağı azabı | أحد ÊḪD̃ hiç kimse |
Kırık Meal (Okunuş) : |feyevmeiƶin: o gün | : | yuǎƶƶibu: azab edemez | ǎƶābehu: O'nun yapacağı azabı | eHadun: hiç kimse |
Kırık Meal (Transcript) : |FYVMÙZ̃: o gün | LE: | YAZ̃B: azab edemez | AZ̃EBH: O'nun yapacağı azabı | ÊḪD̃: hiç kimse |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
Adem Uğur : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Ahmed Hulusi : Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmet Tekin : Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Varol : Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç : Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz : Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
Bekir Sadak : O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
Celal Yıldırım : Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Diyanet İşleri : Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet Vakfi : Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel : O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Elmalılı Hamdi Yazır : artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Fizilal-il Kuran : O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Gültekin Onan : Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hakkı Yılmaz : (25,26) Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay : Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat : Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İbni Kesir : O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İskender Evrenosoğlu : Artık o izin günü, kimse O'nun (Allah'ın) azabı gibi azaplandıramaz.
Muhammed Esed : Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Ömer Öngüt : O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
Şaban Piriş : İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Suat Yıldırım : İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş : O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
Tefhim-ul Kuran : Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ümit Şimşek : O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}