» 89 / Fecr  14:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
3. لَبِالْمِرْصَادِ (LBELMRṦED̃) = lebil-mirSādi : gözetleme yerindedir
elbette | Rabbin | gözetleme yerindedir |

[] [RBB] [RṦD̃]
ÎN RBK LBELMRṦED̃

inne rabbeke lebil-mirSādi
إن ربك لبالمرصاد

 » 89 / Fecr  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
لبالمرصاد ر ص د | RṦD̃ LBELMRṦED̃ lebil-mirSādi gözetleme yerindedir (is) surely Ever Watchful.

89:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | Rabbin | gözetleme yerindedir |

[] [RBB] [RṦD̃]
ÎN RBK LBELMRṦED̃

inne rabbeke lebil-mirSādi
إن ربك لبالمرصاد

[] [ر ب ب] [ر ص د]

 » 89 / Fecr  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبالمرصاد ر ص د | RṦD̃ LBELMRṦED̃ lebil-mirSādi gözetleme yerindedir (is) surely Ever Watchful.
Lam,Be,Elif,Lam,Mim,Re,Sad,Elif,Dal,
30,2,1,30,40,200,90,1,4,
EMPH – emphatic prefix lām
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
اللام لام التوكيد
جار ومجرور
ÎN RBK LBELMRṦED̃

إن ربك لبالمرصاد

 » 89 / Fecr  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: elbette | رَبَّكَ: Rabbin | لَبِالْمِرْصَادِ: gözetleme yerindedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN elbette | ربك RBK Rabbin | لبالمرصاد LBELMRṦED̃ gözetleme yerindedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: elbette | rabbeke: Rabbin | lebil-mirSādi: gözetleme yerindedir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: elbette | RBK: Rabbin | LBELMRṦED̃: gözetleme yerindedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin kullarının yollarında, pusudadır, onları görüp gözetir.
Adem Uğur : Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.
Ahmet Tekin : Rabbin elbette onların davranışlarını ve amellerini gözetlemekte, denetlemektedir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin (kullarını) gözetlemektedir.
Ali Bulaç : Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz ki Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüb) gözetleyendir.
Bekir Sadak : Dogrusu Rabbin hep gozetlemektedir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabbin hep gözetlemededir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir.
Diyanet Vakfi : (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel : Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz Rabbin her an gözetlemededir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki Rabbin öyle mirsad ile gözetlemektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir
Fizilal-il Kuran : Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Gültekin Onan : Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Hakkı Yılmaz : Rabbin gözetlemektedir.
Hasan Basri Çantay : Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Rabbin, elbette (her an) gözetlemededir.
İbni Kesir : Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki senin Rabbin elbette gözleyendir.
Muhammed Esed : çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Ömer Öngüt : Çünkü Rabbin her an gözetlemededir.
Şaban Piriş : Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Suat Yıldırım : Çünkü Rabbin hep gözetlemededir.
Süleyman Ateş : Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Tefhim-ul Kuran : Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Ümit Şimşek : Çünkü Rabbin her an gözetlemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}