Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا : ve | يُوثِقُ : bağ vuramaz | وَثَاقَهُ : O'nun vuracağı bağı | أَحَدٌ : hiç kimse | Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يوثق YWS̃G bağ vuramaz | وثاقه WS̃EGH O'nun vuracağı bağı | أحد ÊḪD̃ hiç kimse | Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā : ve | yūṧiḳu : bağ vuramaz | veṧāḳahu : O'nun vuracağı bağı | eHadun : hiç kimse | Kırık Meal (Transcript) : |VLE : ve | YVS̃G : bağ vuramaz | VS̃EGH : O'nun vuracağı bağı | ÊḪD̃ : hiç kimse | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz. Adem Uğur : O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz. Ahmed Hulusi : Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz! Ahmet Tekin : Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz. Ahmet Varol : Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. Ali Bulaç : Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. Ali Fikri Yavuz : Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz. Bekir Sadak : Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz. Celal Yıldırım : Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. Diyanet İşleri : Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. Diyanet İşleri (eski) : Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz. Diyanet Vakfi : O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz. Edip Yüksel : O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz Fizilal-il Kuran : O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. Gültekin Onan : Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. Hakkı Yılmaz : (25,26) Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz. Hasan Basri Çantay : Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz. Hayrat Neşriyat : Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz! İbni Kesir : O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz. İskender Evrenosoğlu : Ve kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz. Muhammed Esed : ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez. Ömer Öngüt : O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz. Şaban Piriş : Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz. Suat Yıldırım : O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz. Süleyman Ateş : Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz! Tefhim-ul Kuran : Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz. Ümit Şimşek : Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz. Yaşar Nuri Öztürk : Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.