: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ارْجِعِي: dön | إِلَىٰ: | رَبِّكِ: Rabbine | رَاضِيَةً: razı olarak | مَرْضِيَّةً: rızasını kazanarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ارجعي ERCAYdön | إلى ÎL | ربك RBKRabbine | راضية REŽYTrazı olarak | مرضية MRŽYTrızasını kazanarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |İrciǐy: dön | ilā: | rabbiki: Rabbine | rāDiyeten: razı olarak | merDiyyeten: rızasını kazanarak |
Kırık Meal (Transcript) : |ERCAY: dön | ÎL: | RBK: Rabbine | REŽYT: razı olarak | MRŽYT: rızasını kazanarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Adem Uğur : Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi : "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmet Tekin : Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol : Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz : Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Bekir Sadak : O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
Celal Yıldırım : (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Diyanet İşleri : “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet Vakfi : (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel : Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Fizilal-il Kuran : Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Gültekin Onan : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hakkı Yılmaz : (27-30) Ey zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişi! Dön Rabbine, sen Rabbinden O da senden hoşnut olarak! Hemen gir kullarımın içine! Ve gir cennetime!
Hasan Basri Çantay : dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat : '(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
İbni Kesir : Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
İskender Evrenosoğlu : Rabbine dön (Allah'tan) razı olarak ve Allah'ın rızasını kazanmış olarak!
Muhammed Esed : "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer Öngüt : Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
Şaban Piriş : Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Suat Yıldırım : (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş : Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Tefhim-ul Kuran : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ümit Şimşek : Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]