» 50 / Kâf  38:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 50 / Kâf  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : biz yarattık
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
4. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve bulunanları
6. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : ikisi arasında
7. فِي (FY) = fī :
8. سِتَّةِ (STT) = sitteti : altı
9. أَيَّامٍ (ÊYEM) = eyyāmin : günde
10. وَمَا (VME) = ve mā : ve
11. مَسَّنَا (MSNE) = messenā : bize dokunmadı
12. مِنْ (MN) = min : hiçbir
13. لُغُوبٍ (LĞVB) = luğūbin : yorgunluk
ve andolsun | biz yarattık | gökleri | ve yeri | ve bulunanları | ikisi arasında | | altı | günde | ve | bize dokunmadı | hiçbir | yorgunluk |

[] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [] [STT] [YVM] [] [MSS] [] [LĞB]
VLGD̃ ḢLGNE ELSMEVET VELÊRŽ VME BYNHME FY STT ÊYEM VME MSNE MN LĞVB

veleḳad ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā sitteti eyyāmin ve mā messenā min luğūbin
ولقد خلقنا السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام وما مسنا من لغوب

 » 50 / Kâf  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā biz yarattık We created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
وما | VME ve mā ve bulunanları and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā ikisi arasında (is) between both of them
في | FY in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin günde periods,
وما | VME ve mā ve and (did) not
مسنا م س س | MSS MSNE messenā bize dokunmadı touch Us
من | MN min hiçbir any
لغوب ل غ ب | LĞB LĞVB luğūbin yorgunluk fatigue.

50:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz yarattık | gökleri | ve yeri | ve bulunanları | ikisi arasında | | altı | günde | ve | bize dokunmadı | hiçbir | yorgunluk |

[] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [] [STT] [YVM] [] [MSS] [] [LĞB]
VLGD̃ ḢLGNE ELSMEVET VELÊRŽ VME BYNHME FY STT ÊYEM VME MSNE MN LĞVB

veleḳad ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā sitteti eyyāmin ve mā messenā min luğūbin
ولقد خلقنا السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام وما مسنا من لغوب

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [س ت ت] [ي و م] [] [م س س] [] [ل غ ب]

 » 50 / Kâf  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā biz yarattık We created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | VME ve mā ve bulunanları and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā ikisi arasında (is) between both of them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin günde periods,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve and (did) not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
مسنا م س س | MSS MSNE messenā bize dokunmadı touch Us
Mim,Sin,Nun,Elif,
40,60,50,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لغوب ل غ ب | LĞB LĞVB luğūbin yorgunluk fatigue.
Lam,Ğayn,Vav,Be,
30,1000,6,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | خَلَقْنَا: biz yarattık | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | وَمَا: ve bulunanları | بَيْنَهُمَا: ikisi arasında | فِي: | سِتَّةِ: altı | أَيَّامٍ: günde | وَمَا: ve | مَسَّنَا: bize dokunmadı | مِنْ: hiçbir | لُغُوبٍ: yorgunluk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | خلقنا ḢLGNE biz yarattık | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | وما WME ve bulunanları | بينهما BYNHME ikisi arasında | في FY | ستة STT altı | أيام ÊYEM günde | وما WME ve | مسنا MSNE bize dokunmadı | من MN hiçbir | لغوب LĞWB yorgunluk |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | ḣaleḳnā: biz yarattık | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | ve mā: ve bulunanları | beynehumā: ikisi arasında | : | sitteti: altı | eyyāmin: günde | ve mā: ve | messenā: bize dokunmadı | min: hiçbir | luğūbin: yorgunluk |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ḢLGNE: biz yarattık | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | VME: ve bulunanları | BYNHME: ikisi arasında | FY: | STT: altı | ÊYEM: günde | VME: ve | MSNE: bize dokunmadı | MN: hiçbir | LĞVB: yorgunluk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattık ve bir yorgunluk gelmedi bize.
Adem Uğur : Andolsun biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk çökmedi.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki semâları, arzı ve ikisi arasında olanları altı süreçte yarattık! Bize yorgunluk dokunmadı!
Ahmet Tekin : Andolsun biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları altı günde, altı devirde yarattık. Bizde, yorgunluktan eser yok.
Ahmet Varol : Andolsun biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Ali Bulaç : Andolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, biz göklerle yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık, bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Bekir Sadak : And olsun ki, gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari alti gunde yarattik ve Biz bir yorgunluk da duymadik.
Celal Yıldırım : And olsun ki gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri altı gün (devir)de yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Diyanet İşleri : Andolsun, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (altı evrede) yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık ve Biz bir yorgunluk da duymadık.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk çökmedi.
Edip Yüksel : Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki Biz, o gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için biz o Gökleri ve Yeri ve aralarındakileri altı günde halk ettik, bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Fizilal-il Kuran : Andolsun Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Gültekin Onan : Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Hakkı Yılmaz : Ve kesinlikle Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı evrede oluşturduk. Ve Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri altı günde yaratmışızdır. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık. Ve Bize hiç bir yorgunluk da dokunmadı.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yarattık. Ve Bize (hiç)bir yorgunluk dokunmadı.
Muhammed Esed : ve Bizim gökleri ve yeri ve aralarındaki her şeyi altı devrede yarattığ(ımızı) ve bizi hiçbir yorgunluğun etkilemedi(ğini bilenler için).
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, gökleri ve yeri ve bunların aralarındakilerini altı günde yarattık ve Bize yorgunluktan bir şey dokunmadı.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan şeyleri altı günde yarattık. Buna rağmen bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Şaban Piriş : Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Hiçbir yorgunluk da duymadık.
Suat Yıldırım : Biz gökleri, yeri, ikisinin arasındaki bütün varlıkları altı günde yarattık da Bize en ufak bir yorgunluk dokunmadı.
Süleyman Ateş : Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Ümit Şimşek : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık da Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}