» 50 / Kâf  22:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 50 / Kâf  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun
2. كُنْتَ (KNT) = kunte : sen idin
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. غَفْلَةٍ (ĞFLT) = ğafletin : gaflet
5. مِنْ (MN) = min : -ndan
6. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu-
7. فَكَشَفْنَا (FKŞFNE) = fekeşefnā : biz açtık
8. عَنْكَ (ANK) = ǎnke : senden
9. غِطَاءَكَ (ĞŦEÙK) = ğiTā'eke : perdeni
10. فَبَصَرُكَ (FBṦRK) = febeSaruke : artık gözün
11. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
12. حَدِيدٌ (ḪD̃YD̃) = Hadīdun : keskindir
andolsun | sen idin | içinde | gaflet | -ndan | bu- | biz açtık | senden | perdeni | artık gözün | bugün | keskindir |

[] [KVN] [] [ĞFL] [] [] [KŞF] [] [ĞŦV] [BṦR] [YVM] [ḪD̃D̃]
LGD̃ KNT FY ĞFLT MN HZ̃E FKŞFNE ANK ĞŦEÙK FBṦRK ELYVM ḪD̃YD̃

leḳad kunte ğafletin min hāƶā fekeşefnā ǎnke ğiTā'eke febeSaruke l-yevme Hadīdun
لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد

 » 50 / Kâf  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun """Certainly"
كنت ك و ن | KVN KNT kunte sen idin you were
في | FY içinde in
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin gaflet heedlessness
من | MN min -ndan of
هذا | HZ̃E hāƶā bu- this.
فكشفنا ك ش ف | KŞF FKŞFNE fekeşefnā biz açtık So We have removed
عنك | ANK ǎnke senden from you
غطاءك غ ط و | ĞŦV ĞŦEÙK ğiTā'eke perdeni your cover,
فبصرك ب ص ر | BṦR FBṦRK febeSaruke artık gözün so your sight
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
حديد ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃YD̃ Hadīdun keskindir "(is) sharp."""

50:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | sen idin | içinde | gaflet | -ndan | bu- | biz açtık | senden | perdeni | artık gözün | bugün | keskindir |

[] [KVN] [] [ĞFL] [] [] [KŞF] [] [ĞŦV] [BṦR] [YVM] [ḪD̃D̃]
LGD̃ KNT FY ĞFLT MN HZ̃E FKŞFNE ANK ĞŦEÙK FBṦRK ELYVM ḪD̃YD̃

leḳad kunte ğafletin min hāƶā fekeşefnā ǎnke ğiTā'eke febeSaruke l-yevme Hadīdun
لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد

[] [ك و ن] [] [غ ف ل] [] [] [ك ش ف] [] [غ ط و] [ب ص ر] [ي و م] [ح د د]

 » 50 / Kâf  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun """Certainly"
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كنت ك و ن | KVN KNT kunte sen idin you were
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin gaflet heedlessness
Ğayn,Fe,Lam,Te merbuta,
1000,80,30,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
هذا | HZ̃E hāƶā bu- this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فكشفنا ك ش ف | KŞF FKŞFNE fekeşefnā biz açtık So We have removed
Fe,Kef,Şın,Fe,Nun,Elif,
80,20,300,80,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنك | ANK ǎnke senden from you
Ayn,Nun,Kef,
70,50,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
غطاءك غ ط و | ĞŦV ĞŦEÙK ğiTā'eke perdeni your cover,
Ğayn,Tı,Elif,,Kef,
1000,9,1,,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فبصرك ب ص ر | BṦR FBṦRK febeSaruke artık gözün so your sight
Fe,Be,Sad,Re,Kef,
80,2,90,200,20,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
حديد ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃YD̃ Hadīdun keskindir "(is) sharp."""
Ha,Dal,Ye,Dal,
8,4,10,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun | كُنْتَ: sen idin | فِي: içinde | غَفْلَةٍ: gaflet | مِنْ: -ndan | هَٰذَا: bu- | فَكَشَفْنَا: biz açtık | عَنْكَ: senden | غِطَاءَكَ: perdeni | فَبَصَرُكَ: artık gözün | الْيَوْمَ: bugün | حَدِيدٌ: keskindir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun | كنت KNT sen idin | في FY içinde | غفلة ĞFLT gaflet | من MN -ndan | هذا HZ̃E bu- | فكشفنا FKŞFNE biz açtık | عنك ANK senden | غطاءك ĞŦEÙK perdeni | فبصرك FBṦRK artık gözün | اليوم ELYWM bugün | حديد ḪD̃YD̃ keskindir |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun | kunte: sen idin | : içinde | ğafletin: gaflet | min: -ndan | hāƶā: bu- | fekeşefnā: biz açtık | ǎnke: senden | ğiTā'eke: perdeni | febeSaruke: artık gözün | l-yevme: bugün | Hadīdun: keskindir |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun | KNT: sen idin | FY: içinde | ĞFLT: gaflet | MN: -ndan | HZ̃E: bu- | FKŞFNE: biz açtık | ANK: senden | ĞŦEÙK: perdeni | FBṦRK: artık gözün | ELYVM: bugün | ḪD̃YD̃: keskindir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gözünden, artık gözün keskin bugün.
Adem Uğur : Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).
Ahmed Hulusi : "Andolsun bundan gaflet içinde (kozanda yaşıyor) idin. . . Senden perdeni kaldırdık! Bugün artık görme kuvven pek keskindir!" (denilir).
Ahmet Tekin : 'Böyle bir günü tasavvur edemiyordun, gaflet içindeydin. İşte biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün, aklın, dünyada inkâr ettiklerini görecek, kavrayacak kadar keskindir.'
Ahmet Varol : 'Andolsun sen bundan habersizdin. Şimdi (gözündeki) perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün pek keskindir.'
Ali Bulaç : "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Ali Fikri Yavuz : (Allah ona buyurur ki, ey insanoğlu! Dünyada iken) bugünden gaflette idin. Şimdi senden (gaflet) perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir, (gerçeği görüyorsun).
Bekir Sadak : Ona: «And olsun ki, sen, bundan gafildin; iste senden gaflet perdesini kaldirdik, bugun artik gorusun keskindir» denir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, sen bundan (bu günden) habersizdin. Artık senden perdeyi kaldırıverdik; o nedenle bugün gözün oldukça keskindir.
Diyanet İşleri : (Ona) “Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir” (denir.)
Diyanet İşleri (eski) : Ona: 'And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir' denir.
Diyanet Vakfi : Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).
Edip Yüksel : Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah ona) «Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,
Fizilal-il Kuran : Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir» denir.
Gültekin Onan : "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin. İşte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün keskindir."
Hakkı Yılmaz : "kesinlikle sen bundan duyarsızlık, bilgisizlik içinde idin. Şimdi senden perdeni kaldırdık. Artık bugün gözün keskindir; Kur’an sayesinde kurmay birisi oldun. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki sen (dünyâda) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!
Hayrat Neşriyat : (Ona şöyle denilir:) 'And olsun ki, (sen) bundan gaflette idin; şimdi senden perdeni(kaldırıp) açtık; bu gün artık gözün keskindir!'
İbni Kesir : Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Teâla buyurur): “Andolsun ki sen bundan gaflet içindeydin. İşte senden perdeni kaldırdık. Artık bugün senin görüşün keskindir.”
Muhammed Esed : (ve ona,) "Sen," (denilecek,) "bu (Hesap Günü)nü umursamıyordun, ama şimdi Biz senin (gözündeki) perdeni kaldırdık, bakışın bugün artık daha keskindir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, sen bundan bir gaflet içinde idin, imdi senden perdeni kaldırıp açtık, artık bugün senin gözün keskindir, nâfizdir.
Ömer Öngüt : Ona: "Andolsun ki sen bundan gâfildin, işte şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık gözün keskindir. " denir.
Şaban Piriş : -Sen, bundan gafil idin. Gözünden perdeyi kaldırdık. Artık bugün görüşün keskindir.
Suat Yıldırım : Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"
Süleyman Ateş : (Allâh ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).
Tefhim-ul Kuran : «Andolsun, sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün oldukça keskindir.»
Ümit Şimşek : Doğrusu sen bunu umursamıyordun. Ama üzerinden perdeyi kaldırdık; bugün gözün pek keskindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}