: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | نَحْنُ: biz | نُحْيِي: yaşatırız | وَنُمِيتُ: ve öldürürüz | وَإِلَيْنَا: ve bizedir | الْمَصِيرُ: dönüş |
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki biz biziz, hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir.
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
Hakkı Yılmaz : Gerçekten Biz, evet Biz, hayat veririz ve öldürürüz. Dönüş de yalnızca Biz'edir.
Hasan Basri Çantay : Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.
İbni Kesir : Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz; Biz diriltiriz ve Biz öldürürüz. Ve dönüş Bize'dir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki hayat veren de, ölümü veren de biziz. Dönüş de ancak bizedir.
Şaban Piriş : Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.
Süleyman Ateş : Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
Ümit Şimşek : Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]