» 50 / Kâf  30:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 50 / Kâf  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : (o) gün
2. نَقُولُ (NGVL) = neḳūlu : deriz
3. لِجَهَنَّمَ (LCHNM) = licehenneme : cehenneme
4. هَلِ (HL) = heli : -mu?
5. امْتَلَأْتِ (EMTLÊT) = mtele'ti : doldun-
6. وَتَقُولُ (VTGVL) = ve teḳūlu : ve der
7. هَلْ (HL) = hel : -mu?
8. مِنْ (MN) = min : hiç (yok)-
9. مَزِيدٍ (MZYD̃) = mezīdin : daha
(o) gün | deriz | cehenneme | -mu? | doldun- | ve der | -mu? | hiç (yok)- | daha |

[YVM] [GVL] [] [] [MLE] [GVL] [] [] [ZYD̃]
YVM NGVL LCHNM HL EMTLÊT VTGVL HL MN MZYD̃

yevme neḳūlu licehenneme heli mtele'ti ve teḳūlu hel min mezīdin
يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيد

 » 50 / Kâf  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme (o) gün (The) Day
نقول ق و ل | GVL NGVL neḳūlu deriz We will say
لجهنم | LCHNM licehenneme cehenneme to Hell,
هل | HL heli -mu? """Are"
امتلأت م ل ا | MLE EMTLÊT mtele'ti doldun- "you filled?"""
وتقول ق و ل | GVL VTGVL ve teḳūlu ve der And it will say,
هل | HL hel -mu? """Are"
من | MN min hiç (yok)- (there) any
مزيد ز ي د | ZYD̃ MZYD̃ mezīdin daha "more?"""

50:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(o) gün | deriz | cehenneme | -mu? | doldun- | ve der | -mu? | hiç (yok)- | daha |

[YVM] [GVL] [] [] [MLE] [GVL] [] [] [ZYD̃]
YVM NGVL LCHNM HL EMTLÊT VTGVL HL MN MZYD̃

yevme neḳūlu licehenneme heli mtele'ti ve teḳūlu hel min mezīdin
يوم نقول لجهنم هل امتلأت وتقول هل من مزيد

[ي و م] [ق و ل] [] [] [م ل ا] [ق و ل] [] [] [ز ي د]

 » 50 / Kâf  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme (o) gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
نقول ق و ل | GVL NGVL neḳūlu deriz We will say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
لجهنم | LCHNM licehenneme cehenneme to Hell,
Lam,Cim,He,Nun,Mim,
30,3,5,50,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Hell"
جار ومجرور
هل | HL heli -mu? """Are"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
امتلأت م ل ا | MLE EMTLÊT mtele'ti doldun- "you filled?"""
Elif,Mim,Te,Lam,,Te,
1,40,400,30,,400,
V – 2nd person feminine singular (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتقول ق و ل | GVL VTGVL ve teḳūlu ve der And it will say,
Vav,Te,Gaf,Vav,Lam,
6,400,100,6,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
هل | HL hel -mu? """Are"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
من | MN min hiç (yok)- (there) any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مزيد ز ي د | ZYD̃ MZYD̃ mezīdin daha "more?"""
Mim,Ze,Ye,Dal,
40,7,10,4,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: (o) gün | نَقُولُ: deriz | لِجَهَنَّمَ: cehenneme | هَلِ: -mu? | امْتَلَأْتِ: doldun- | وَتَقُولُ: ve der | هَلْ: -mu? | مِنْ: hiç (yok)- | مَزِيدٍ: daha |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM (o) gün | نقول NGWL deriz | لجهنم LCHNM cehenneme | هل HL -mu? | امتلأت EMTLÊT doldun- | وتقول WTGWL ve der | هل HL -mu? | من MN hiç (yok)- | مزيد MZYD̃ daha |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: (o) gün | neḳūlu: deriz | licehenneme: cehenneme | heli: -mu? | mtele'ti: doldun- | ve teḳūlu: ve der | hel: -mu? | min: hiç (yok)- | mezīdin: daha |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: (o) gün | NGVL: deriz | LCHNM: cehenneme | HL: -mu? | EMTLÊT: doldun- | VTGVL: ve der | HL: -mu? | MN: hiç (yok)- | MZYD̃: daha |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?
Adem Uğur : O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.
Ahmed Hulusi : O süreçte Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. . . (Cehennem de): "Daha var mı?" der.
Ahmet Tekin : Cehennem’e: 'Doldun mu?' diyeceğimiz gün: 'Daha var mı?' der.
Ahmet Varol : O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz. O da: 'Daha fazlası var mı?' der.
Ali Bulaç : O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Ali Fikri Yavuz : O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.
Bekir Sadak : O gun cehenneme: «Doldun mu?» deriz, o: «Daha var mi?» der.
Celal Yıldırım : O gün Cehennem'e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.
Diyanet İşleri : O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.
Diyanet İşleri (eski) : O gün cehenneme: 'Doldun mu?' deriz, o: 'Daha var mı?' der.
Diyanet Vakfi : O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
Edip Yüksel : O gün cehenneme, 'Doldun mu?' deriz. O, 'Daha yok mu?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz O gün cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha fazla var mı?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, cehenneme: «Doldun mu?» diyeceğiz. O da: «Daha ziyade (fazla) var mı?» diyecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Cehenneme doldun mu? diyeceğiz. O, daha ziyade var mı? diyecek.
Fizilal-il Kuran : O gün cehenneme: «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.
Gültekin Onan : O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Hakkı Yılmaz : Biz, o gün, cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.
Hasan Basri Çantay : O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
Hayrat Neşriyat : O gün Cehenneme: 'Doldun mu?' deriz; (o da:) 'Daha var mı?' der!
İbni Kesir : O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.
İskender Evrenosoğlu : O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.
Muhammed Esed : O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
Ömer Öngüt : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha yok mu?" der.
Şaban Piriş : O gün, cehenneme: -Doldun mu, deriz. O da: -Daha var mı? der.
Suat Yıldırım : O gün cehenneme Biz: "Doldun mu?" dedikçe O: "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.
Süleyman Ateş : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Tefhim-ul Kuran : O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.
Ümit Şimşek : Biz o gün Cehenneme 'Doldun mu?' dedikçe, o 'Daha yok mu?' der.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}