REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine dual (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: o ki | جَعَلَ: edindi | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | إِلَٰهًا: tanrılar | اخَرَ: başka | فَأَلْقِيَاهُ: bundan dolayı onu atın | فِي: | الْعَذَابِ: bir azaba | الشَّدِيدِ: çetin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Yo ki | جعل CALedindi | مع MAile beraber | الله ELLHAllah | إلها ÎLHEtanrılar | آخر ËḢRbaşka | فألقياه FÊLGYEHbundan dolayı onu atın | في FY | العذاب ELAZ̃EBbir azaba | الشديد ELŞD̃YD̃çetin |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: o ki | ceǎle: edindi | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | ilāhen: tanrılar | āḣara: başka | feelḳiyāhu: bundan dolayı onu atın | fī: | l-ǎƶābi: bir azaba | ş-şedīdi: çetin |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: o ki | CAL: edindi | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ÎLHE: tanrılar | ËḢR: başka | FÊLGYEH: bundan dolayı onu atın | FY: | ELAZ̃EB: bir azaba | ELŞD̃YD̃: çetin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ki Allah'la berâber bir başka mâbut da kabûl etmiştir, atın artık onu çetin azâba.
Adem Uğur : O ki Allah ile beraber başka ilâh edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!
Ahmed Hulusi : "O ki, Allâh yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"
Ahmet Tekin : 'Allah ile beraber başka ilâh edineni atın. Onu dehşetli azâba ikiniz birlikte atın.'
Ahmet Varol : Ki o Allah'la beraber başka ilah edindi. O halde atın onu şiddetli azabın içine.'
Ali Bulaç : Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ali Fikri Yavuz : Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”
Bekir Sadak : (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Celal Yıldırım : (24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Diyanet İşleri : “Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet İşleri (eski) : (24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.
Diyanet Vakfi : (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel : O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki, Allah'ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!» (der Allah).
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine
Fizilal-il Kuran : O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.
Gültekin Onan : Ki o Tanrı'yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Hakkı Yılmaz : O ki Allah ile birlikte başka bir ilâh edinmişti. Haydi, ikiniz birlikte, onu şiddetli azaba atın!”–
Hasan Basri Çantay : Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.
Hayrat Neşriyat : 'O ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinmiştir; bu yüzden onu şiddetli azâbın içine atın!'
İbni Kesir : Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.
İskender Evrenosoğlu : “O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!”
Muhammed Esed : Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»
Ömer Öngüt : "O ki, Allah ile beraber başka bir ilâh edinmişti. Haydi, atın şiddetli azabın içine!"
Şaban Piriş : Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..
Suat Yıldırım : (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş : "O ki Allâh ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azâba atın."
Tefhim-ul Kuran : Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ümit Şimşek : Allah ile beraber tanrılar edineni! Atın onu azabın en şiddetlisine!
Yaşar Nuri Öztürk : O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]