» 87 / A’lâ  17:

Kuran Sırası: 87
İniş Sırası: 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 87 / A’lâ  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْاخِرَةُ (VEL ËḢRT) = vel'āḣiratu : oysa ahiret
2. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha iyidir
3. وَأَبْقَىٰ (VÊBG) = ve ebḳā : ve daha kalıcıdır
oysa ahiret | daha iyidir | ve daha kalıcıdır |

[EḢR] [ḢYR] [BGY]
VEL ËḢRT ḢYR VÊBG

vel'āḣiratu ḣayrun ve ebḳā
والآخرة خير وأبقى

 » 87 / A’lâ  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والآخرة ا خ ر | EḢR VEL ËḢRT vel'āḣiratu oysa ahiret While the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (is) better
وأبقى ب ق ي | BGY VÊBG ve ebḳā ve daha kalıcıdır and everlasting.

87:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

oysa ahiret | daha iyidir | ve daha kalıcıdır |

[EḢR] [ḢYR] [BGY]
VEL ËḢRT ḢYR VÊBG

vel'āḣiratu ḣayrun ve ebḳā
والآخرة خير وأبقى

[ا خ ر] [خ ي ر] [ب ق ي]

 » 87 / A’lâ  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والآخرة ا خ ر | EḢR VEL ËḢRT vel'āḣiratu oysa ahiret While the Hereafter
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
وأبقى ب ق ي | BGY VÊBG ve ebḳā ve daha kalıcıdır and everlasting.
Vav,,Be,Gaf,,
6,,2,100,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
VEL ËḢRT ḢYR VÊBG

والآخرة خير وأبقى

 » 87 / A’lâ  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْاخِرَةُ: oysa ahiret | خَيْرٌ: daha iyidir | وَأَبْقَىٰ: ve daha kalıcıdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والآخرة WEL ËḢRT oysa ahiret | خير ḢYR daha iyidir | وأبقى WÊBG ve daha kalıcıdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |vel'āḣiratu: oysa ahiret | ḣayrun: daha iyidir | ve ebḳā: ve daha kalıcıdır |
Kırık Meal (Transcript) : |VEL ËḢRT: oysa ahiret | ḢYR: daha iyidir | VÊBG: ve daha kalıcıdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ahiretse daha hayırlıdır ve daha da sürekli.
Adem Uğur : Oysa ahiret daha hayırlı daha devamlıdır.
Ahmed Hulusi : Hâlbuki Âhiret (kudret - bilinç boyutu) daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ahmet Tekin : Âhiret, ebedî yurt daha hayırlı ve bâkıdir.
Ahmet Varol : Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ali Bulaç : Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Bekir Sadak : Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
Celal Yıldırım : Halbuki Âhiret, hem daha hayırlı, hem devamlı ve sonsuzdur.
Diyanet İşleri : Oysa âhiret, daha hayırlı ve süreklidir.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.
Diyanet Vakfi : (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel : Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa ahiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki âhıret daha hayırlı ve daha bakâlıdır
Fizilal-il Kuran : Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Gültekin Onan : Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Hakkı Yılmaz : (14-17) "Arınan, Rabbinin adını anıp da salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimse kesinlikle kendini kurtarmıştır. Fakat siz şu basit dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret daha hayırlı ve devamlı kalıcıdır. "
Hasan Basri Çantay : Halbuki âhiret daha hayırlı, daha süreklidir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki âhiret daha hayırlı ve daha devamlıdır!
İbni Kesir : Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha bakidir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ahiret hayatı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır).
Muhammed Esed : oysa gelecek hayat daha iyi ve daha kalıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.
Ömer Öngüt : Halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve daha süreklidir.
Şaban Piriş : Ahiret ise daha iyi ve kalıcıdır.
Suat Yıldırım : Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir.
Süleyman Ateş : Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
Tefhim-ul Kuran : Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.
Ümit Şimşek : Oysa âhiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}