Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي : o ki | يَصْلَى : girer | النَّارَ : ateşe | الْكُبْرَىٰ : en büyük | Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y o ki | يصلى YṦL girer | النار ELNER ateşe | الكبرى ELKBR en büyük | Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī : o ki | yeSlā : girer | n-nāra : ateşe | l-kubrā : en büyük | Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y : o ki | YṦL : girer | ELNER : ateşe | ELKBR : en büyük | Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar. Adem Uğur : O ki, en büyük ateşe girecektir. Ahmed Hulusi : O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh'tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır! Ahmet Tekin : Büyük ateşe yaslanacak olan öğütten, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır. Ahmet Varol : Ki o en büyük ateşe girecektir. Ali Bulaç : Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. Ali Fikri Yavuz : Ki o, en büyük ateşe girecek; Bekir Sadak : O, en buyuk atese yaslanacaktir. Celal Yıldırım : O en büyük ateşe varıp girecektir. Diyanet İşleri : (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. Diyanet İşleri (eski) : O, en büyük ateşe yaslanacaktır. Diyanet Vakfi : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. Edip Yüksel : Ve büyük ateşe girecektir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ki, en büyük ateşe girecektir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır : O ki en büyük ateşe yaslanacaktır Fizilal-il Kuran : O en büyük ateşe yaslanacaktır. Gültekin Onan : Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. Hakkı Yılmaz : O kişi, en büyük ateşe yaslanacaktır. Hasan Basri Çantay : Ki o, en büyük ateşe girecek, Hayrat Neşriyat : O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir! İbni Kesir : Ki o, en büyük ateşe girecek olandır. İskender Evrenosoğlu : Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak. Muhammed Esed : böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. Ömer Öngüt : O kimse en büyük ateşe girecektir. Şaban Piriş : O, büyük ateşe girecektir. Suat Yıldırım : Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer. Süleyman Ateş : O da en büyük ateşe girer. Tefhim-ul Kuran : Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır. Ümit Şimşek : O, ateşin büyüğüne girecek olandır. Yaşar Nuri Öztürk : En büyük ateşe girer o.