Kırık Meal (Arapça) : |وَيَتَجَنَّبُهَا : ve ondan kaçınır | الْأَشْقَى : bahtsız olan | Kırık Meal (Harekesiz) : |ويتجنبها WYTCNBHE ve ondan kaçınır | الأشقى ELÊŞG bahtsız olan | Kırık Meal (Okunuş) : |ve yetecennebuhā : ve ondan kaçınır | l-eşḳā : bahtsız olan | Kırık Meal (Transcript) : |VYTCNBHE : ve ondan kaçınır | ELÊŞG : bahtsız olan | Abdulbaki Gölpınarlı : En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır. Adem Uğur : Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır. Ahmed Hulusi : En şakî ise ondan kaçacaktır! Ahmet Tekin : En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır. Ahmet Varol : Pek bedbaht olansa ondan kaçınır. Ali Bulaç : 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır. Ali Fikri Yavuz : Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır. Bekir Sadak : Bedbaht olan ondan kacinacaktir. Celal Yıldırım : Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır. Diyanet İşleri : (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. Diyanet İşleri (eski) : Bedbaht olan ondan kaçınacaktır. Diyanet Vakfi : (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. Edip Yüksel : Mutsuz ise ondan yan çizecektir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır Fizilal-il Kuran : Bedbaht olan ondan kaçacaktır. Gültekin Onan : 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır. Hakkı Yılmaz : En mutsuz olacak olan kişi de ondan kaçınacaktır. Hasan Basri Çantay : Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır, Hayrat Neşriyat : En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır. İbni Kesir : Bedbaht olan ise ondan kaçınır. İskender Evrenosoğlu : Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek). Muhammed Esed : ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır; Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. Ömer Öngüt : Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır. Şaban Piriş : İsyankar olan ondan kaçar. Suat Yıldırım : Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır. Süleyman Ateş : Bahtsız olan da ondan kaçınır. Tefhim-ul Kuran : 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır. Ümit Şimşek : Bedbaht olan da ondan kaçınır. Yaşar Nuri Öztürk : İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.