Kırık Meal (Arapça) : |يَشْهَدُهُ : ona tanık olurlar | الْمُقَرَّبُونَ : yaklaştırılmış olanlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |يشهده YŞHD̃H ona tanık olurlar | المقربون ELMGRBWN yaklaştırılmış olanlar | Kırık Meal (Okunuş) : |yeşheduhu : ona tanık olurlar | l-muḳarrabūne : yaklaştırılmış olanlar | Kırık Meal (Transcript) : |YŞHD̃H : ona tanık olurlar | ELMGRBVN : yaklaştırılmış olanlar | Abdulbaki Gölpınarlı : Onu görür ancak mâbutlarına yaklaştırılanlar. Adem Uğur : O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür. Ahmed Hulusi : Ona mukarrebûn (kurbiyet ehli - tecelli-i sıfat nasiplileri) şahit olur. Ahmet Tekin : Allah’a yakın olanlar, gözde melekler ona tanıklık ederler. Ahmet Varol : (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar onu görürler. Ali Bulaç : Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. Ali Fikri Yavuz : Ona (Mukarrebûn adlı) melekler şahid olur. Bekir Sadak : (20-21) O, gozde meleklerin gordugu, yazili bir kitapdir. Celal Yıldırım : Allah'a çok yakın melekler ona şâhid olurlar. Diyanet İşleri : Ona, Allah’a yakın olanlar şâhit olur. Diyanet İşleri (eski) : (20-21) O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır. Diyanet Vakfi : O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür. Edip Yüksel : (Tanrı'ya) yakın olanlar ona tanık olur. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yakın melekler ona şahit olurlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar Fizilal-il Kuran : Yakınlaştırılmış olanlar onu görürler. Gültekin Onan : Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. Hakkı Yılmaz : (18-21) Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! “Ebrar”ın/iyi adamların kaydı, kesinlikle Illıyyin'dedir. –Illıyyin'in ne olduğunu sana ne bildirdi? Yaklaştırılmışların tanık olduğu rakamlanmış/ yazılmış bir kayıttır!– Hasan Basri Çantay : ki huzuurunda mukarreb (olan melek) ler bulunur. Hayrat Neşriyat : Mukarrabîn (denilen, Allah’a yakın kılınmış melekler) ona şâhid olur. İbni Kesir : Gözde melekler onu görür. İskender Evrenosoğlu : Ona, mukarrebin (yakın olan melekler) şahit olurlar. Muhammed Esed : Allah'a yakınlaşmış herkes tarafından gözlenen. Ömer Nasuhi Bilmen : Onu mukarrep olanlar, müşahede eder görür. Ömer Öngüt : Mukarrebler (Allah'a yakın olanlar) ona şâhit olurlar. Şaban Piriş : Mukarrebun/yakınlaştırılmış olanların şahitlik ettiği.. Suat Yıldırım : Allah’a yakın olanlar ona şahit olurlar. Süleyman Ateş : (Allah'a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar. Tefhim-ul Kuran : Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. Ümit Şimşek : Ona, Allah katında yakınlık sahibi olanlar şahittir. Yaşar Nuri Öztürk : Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona.