» 83 / Mutaffifîn  14:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
3. رَانَ (REN) = rāne : paslanmıştır
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzeri
5. قُلُوبِهِمْ (GLVBHM) = ḳulūbihim : kalblerinin
6. مَا (ME) = mā : şeyler
7. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
8. يَكْسِبُونَ (YKSBVN) = yeksibūne : kazanıyor(lar)
hayır | doğrusu | paslanmıştır | üzeri | kalblerinin | şeyler | oldukları | kazanıyor(lar) |

[] [] [RYN] [] [GLB] [] [KVN] [KSB]
KLE BL REN AL GLVBHM ME KENVE YKSBVN

kellā bel rāne ǎlā ḳulūbihim kānū yeksibūne
كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
بل | BL bel doğrusu But,
ران ر ي ن | RYN REN rāne paslanmıştır (the) stain has covered
على | AL ǎlā üzeri [over]
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalblerinin their hearts
ما | ME şeyler (for) what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.

83:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | doğrusu | paslanmıştır | üzeri | kalblerinin | şeyler | oldukları | kazanıyor(lar) |

[] [] [RYN] [] [GLB] [] [KVN] [KSB]
KLE BL REN AL GLVBHM ME KENVE YKSBVN

kellā bel rāne ǎlā ḳulūbihim kānū yeksibūne
كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون

[] [] [ر ي ن] [] [ق ل ب] [] [ك و ن] [ك س ب]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
بل | BL bel doğrusu But,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
ران ر ي ن | RYN REN rāne paslanmıştır (the) stain has covered
Re,Elif,Nun,
200,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üzeri [over]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalblerinin their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME şeyler (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | بَلْ: doğrusu | رَانَ: paslanmıştır | عَلَىٰ: üzeri | قُلُوبِهِمْ: kalblerinin | مَا: şeyler | كَانُوا: oldukları | يَكْسِبُونَ: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | بل BL doğrusu | ران REN paslanmıştır | على AL üzeri | قلوبهم GLWBHM kalblerinin | ما ME şeyler | كانوا KENWE oldukları | يكسبون YKSBWN kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | bel: doğrusu | rāne: paslanmıştır | ǎlā: üzeri | ḳulūbihim: kalblerinin | : şeyler | kānū: oldukları | yeksibūne: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | BL: doğrusu | REN: paslanmıştır | AL: üzeri | GLVBHM: kalblerinin | ME: şeyler | KENVE: oldukları | YKSBVN: kazanıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
Adem Uğur : Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Ahmed Hulusi : Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.
Ahmet Tekin : Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.
Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.
Ali Bulaç : Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
Bekir Sadak : Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
Diyanet İşleri : Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Diyanet Vakfi : Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Edip Yüksel : Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Fizilal-il Kuran : Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Gültekin Onan : Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Onların kazandıkları, kalpleri üzerine pas olmuştur.
Hasan Basri Çantay : Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.
İbni Kesir : Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).
Muhammed Esed : Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Ömer Öngüt : Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.
Şaban Piriş : -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Suat Yıldırım : Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ümit Şimşek : Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}