Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Fizilal-il Kuran : Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Gültekin Onan : Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Onların kazandıkları, kalpleri üzerine pas olmuştur.
Hasan Basri Çantay : Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.
İbni Kesir : Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).
Muhammed Esed : Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Ömer Öngüt : Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.
Şaban Piriş : -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Suat Yıldırım : Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ümit Şimşek : Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]