Kırık Meal (Okunuş) : |elā: | yeZunnu: sanmıyorlar mı? | ulāike: işte | ennehum: onlar | meb'ǔṧūne: tekrar diriltileceklerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: | YƵN: sanmıyorlar mı? | ÊVLÙK: işte | ÊNHM: onlar | MBAVS̃VN: tekrar diriltileceklerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?
Adem Uğur : Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!
Ahmed Hulusi : Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ's olunacaklarını zannetmiyor mu?
Ahmet Tekin : Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı?
Ahmet Varol : Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Ali Bulaç : Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,
Bekir Sadak : (4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?
Celal Yıldırım : (4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?
Diyanet İşleri : (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet Vakfi : (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Edip Yüksel : Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Hakkı Yılmaz : (4-6) "Onlar, büyük bir gün için; insanların âlemlerin Rabbi için ayakta dikilecekleri gün için tekrar diriltileceklerini bilmiyorlar mı? "
Hasan Basri Çantay : Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
Hayrat Neşriyat : (4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?
Muhammed Esed : Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.
Ömer Öngüt : Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Şaban Piriş : Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?
Suat Yıldırım : (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş : Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ümit Şimşek : Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı:
Yaşar Nuri Öztürk : Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]