» 83 / Mutaffifîn  4:

Kuran Sırası: 83
İniş Sırası: 86
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَا (ÊLE) = elā :
2. يَظُنُّ (YƵN) = yeZunnu : sanmıyorlar mı?
3. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte
4. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : onlar
5. مَبْعُوثُونَ (MBAVS̃VN) = meb'ǔṧūne : tekrar diriltileceklerini
| sanmıyorlar mı? | işte | onlar | tekrar diriltileceklerini |

[] [ƵNN] [] [] [BAS̃]
ÊLE YƵN ÊVLÙK ÊNHM MBAVS̃VN

elā yeZunnu ulāike ennehum meb'ǔṧūne
ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā Do not
يظن ظ ن ن | ƵNN YƵN yeZunnu sanmıyorlar mı? think
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte those
أنهم | ÊNHM ennehum onlar that they
مبعوثون ب ع ث | BAS̃ MBAVS̃VN meb'ǔṧūne tekrar diriltileceklerini (will be) resurrected,

83:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| sanmıyorlar mı? | işte | onlar | tekrar diriltileceklerini |

[] [ƵNN] [] [] [BAS̃]
ÊLE YƵN ÊVLÙK ÊNHM MBAVS̃VN

elā yeZunnu ulāike ennehum meb'ǔṧūne
ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون

[] [ظ ن ن] [] [] [ب ع ث]

 » 83 / Mutaffifîn  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā Do not
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يظن ظ ن ن | ƵNN YƵN yeZunnu sanmıyorlar mı? think
Ye,Zı,Nun,
10,900,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أنهم | ÊNHM ennehum onlar that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مبعوثون ب ع ث | BAS̃ MBAVS̃VN meb'ǔṧūne tekrar diriltileceklerini (will be) resurrected,
Mim,Be,Ayn,Vav,Se,Vav,Nun,
40,2,70,6,500,6,50,
N – nominative masculine plural passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَا: | يَظُنُّ: sanmıyorlar mı? | أُولَٰئِكَ: işte | أَنَّهُمْ: onlar | مَبْعُوثُونَ: tekrar diriltileceklerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE | يظن YƵN sanmıyorlar mı? | أولئك ÊWLÙK işte | أنهم ÊNHM onlar | مبعوثون MBAWS̃WN tekrar diriltileceklerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |elā: | yeZunnu: sanmıyorlar mı? | ulāike: işte | ennehum: onlar | meb'ǔṧūne: tekrar diriltileceklerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: | YƵN: sanmıyorlar mı? | ÊVLÙK: işte | ÊNHM: onlar | MBAVS̃VN: tekrar diriltileceklerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?
Adem Uğur : Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!
Ahmed Hulusi : Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ's olunacaklarını zannetmiyor mu?
Ahmet Tekin : Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı?
Ahmet Varol : Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Ali Bulaç : Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,
Bekir Sadak : (4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?
Celal Yıldırım : (4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?
Diyanet İşleri : (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet Vakfi : (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Edip Yüksel : Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : (4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Fizilal-il Kuran : Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Gültekin Onan : Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Hakkı Yılmaz : (4-6) "Onlar, büyük bir gün için; insanların âlemlerin Rabbi için ayakta dikilecekleri gün için tekrar diriltileceklerini bilmiyorlar mı? "
Hasan Basri Çantay : Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
Hayrat Neşriyat : (4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?
İbni Kesir : Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı?
Muhammed Esed : Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.
Ömer Öngüt : Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Şaban Piriş : Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?
Suat Yıldırım : (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş : Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ümit Şimşek : Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı:
Yaşar Nuri Öztürk : Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}