: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | لَا: | يُغْنِي: savamaz | مَوْلًى: dost | عَنْ: -ndan | مَوْلًى: dostu- | شَيْئًا: bir şey | وَلَا: ve olmaz | هُمْ: onlar | يُنْصَرُونَ: yardım edilenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWMo gün | لا LE | يغني YĞNYsavamaz | مولى MWLdost | عن AN-ndan | مولى MWLdostu- | شيئا ŞYÙEbir şey | ولا WLEve olmaz | هم HMonlar | ينصرون YNṦRWNyardım edilenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | lā: | yuğnī: savamaz | mevlen: dost | ǎn: -ndan | mevlen: dostu- | şey'en: bir şey | ve lā: ve olmaz | hum: onlar | yunSarūne: yardım edilenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: o gün | LE: | YĞNY: savamaz | MVL: dost | AN: -ndan | MVL: dostu- | ŞYÙE: bir şey | VLE: ve olmaz | HM: onlar | YNṦRVN: yardım edilenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.
Adem Uğur : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Ahmed Hulusi : Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz. . .
Ahmet Tekin : O gün, liderlerin, zenginlerin, liderler, zenginler, bağlıları ve tebaaları adına; kölelerin, köleler ve efendileri, efendilerin köleleri adına; köle azad edenlerin hürriyetlerine kavuşturdukları kimseler, hürriyetlerine kavuşturulanların azad edenler adına; izzet ikramda bulunan kimselerin, ikramda bulundukları, ikramda bulunanların ikram edenler adına; arkadaşın arkadaşı, sevenlerin birbirleri adına;dostların dostları, komşunun komşusu, ortağın ortağı, misafirin misafir adına; oğulların birbirleri adına, amcanın, amca oğullarının, amca ve amca oğulları adına; yeğenlerin, hısımların, yeğenler ve hısımlar adına akrabaların birbirleri adına; velinin velâyeti altındakiler adına, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi bertaraf edemeyecekleri , onlara hiçbir şekilde yardımın da yapılamayacağı bir gündür.
Ahmet Varol : O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç : O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz : O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.
Bekir Sadak : O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.
Diyanet İşleri : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Edip Yüksel : O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
Fizilal-il Kuran : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Gültekin Onan : O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Hakkı Yılmaz : (41,42) O gün Allah'ın merhamet ettiği kimseler hariç, hiçbir yakının yakına hiçbir şekilde yararı olmaz. Onlar yardım da olunmazlar. Şüphesiz ki Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
Hayrat Neşriyat : O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar.
İbni Kesir : O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.
Muhammed Esed : ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.
Ömer Öngüt : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Şaban Piriş : O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Suat Yıldırım : (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Ümit Şimşek : O gün dostun dosta bir faydası olmaz; kimseden de yardım görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]