» 44 / Duhân  41:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : o gün
2. لَا (LE) = lā :
3. يُغْنِي (YĞNY) = yuğnī : savamaz
4. مَوْلًى (MVL) = mevlen : dost
5. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
6. مَوْلًى (MVL) = mevlen : dostu-
7. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : bir şey
8. وَلَا (VLE) = ve lā : ve olmaz
9. هُمْ (HM) = hum : onlar
10. يُنْصَرُونَ (YNṦRVN) = yunSarūne : yardım edilenlerden
o gün | | savamaz | dost | -ndan | dostu- | bir şey | ve olmaz | onlar | yardım edilenlerden |

[YVM] [] [ĞNY] [VLY] [] [VLY] [ŞYE] [] [] [NṦR]
YVM LE YĞNY MVL AN MVL ŞYÙE VLE HM YNṦRVN

yevme yuğnī mevlen ǎn mevlen şey'en ve lā hum yunSarūne
يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا ولا هم ينصرون

 » 44 / Duhân  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün (The) Day
لا | LE not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī savamaz will avail
مولى و ل ي | VLY MVL mevlen dost a relation
عن | AN ǎn -ndan for
مولى و ل ي | VLY MVL mevlen dostu- a relation
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şey anything
ولا | VLE ve lā ve olmaz and not
هم | HM hum onlar they
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yunSarūne yardım edilenlerden will be helped.

44:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | | savamaz | dost | -ndan | dostu- | bir şey | ve olmaz | onlar | yardım edilenlerden |

[YVM] [] [ĞNY] [VLY] [] [VLY] [ŞYE] [] [] [NṦR]
YVM LE YĞNY MVL AN MVL ŞYÙE VLE HM YNṦRVN

yevme yuğnī mevlen ǎn mevlen şey'en ve lā hum yunSarūne
يوم لا يغني مولى عن مولى شيئا ولا هم ينصرون

[ي و م] [] [غ ن ي] [و ل ي] [] [و ل ي] [ش ي ا] [] [] [ن ص ر]

 » 44 / Duhân  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī savamaz will avail
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
مولى و ل ي | VLY MVL mevlen dost a relation
Mim,Vav,Lam,,
40,6,30,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عن | AN ǎn -ndan for
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
مولى و ل ي | VLY MVL mevlen dostu- a relation
Mim,Vav,Lam,,
40,6,30,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şey anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ve olmaz and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yunSarūne yardım edilenlerden will be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | لَا: | يُغْنِي: savamaz | مَوْلًى: dost | عَنْ: -ndan | مَوْلًى: dostu- | شَيْئًا: bir şey | وَلَا: ve olmaz | هُمْ: onlar | يُنْصَرُونَ: yardım edilenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | لا LE | يغني YĞNY savamaz | مولى MWL dost | عن AN -ndan | مولى MWL dostu- | شيئا ŞYÙE bir şey | ولا WLE ve olmaz | هم HM onlar | ينصرون YNṦRWN yardım edilenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | : | yuğnī: savamaz | mevlen: dost | ǎn: -ndan | mevlen: dostu- | şey'en: bir şey | ve lā: ve olmaz | hum: onlar | yunSarūne: yardım edilenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: o gün | LE: | YĞNY: savamaz | MVL: dost | AN: -ndan | MVL: dostu- | ŞYÙE: bir şey | VLE: ve olmaz | HM: onlar | YNṦRVN: yardım edilenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.
Adem Uğur : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Ahmed Hulusi : Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz. . .
Ahmet Tekin : O gün, liderlerin, zenginlerin, liderler, zenginler, bağlıları ve tebaaları adına; kölelerin, köleler ve efendileri, efendilerin köleleri adına; köle azad edenlerin hürriyetlerine kavuşturdukları kimseler, hürriyetlerine kavuşturulanların azad edenler adına; izzet ikramda bulunan kimselerin, ikramda bulundukları, ikramda bulunanların ikram edenler adına; arkadaşın arkadaşı, sevenlerin birbirleri adına;dostların dostları, komşunun komşusu, ortağın ortağı, misafirin misafir adına; oğulların birbirleri adına, amcanın, amca oğullarının, amca ve amca oğulları adına; yeğenlerin, hısımların, yeğenler ve hısımlar adına akrabaların birbirleri adına; velinin velâyeti altındakiler adına, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi bertaraf edemeyecekleri , onlara hiçbir şekilde yardımın da yapılamayacağı bir gündür.
Ahmet Varol : O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç : O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz : O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.
Bekir Sadak : O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.
Diyanet İşleri : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Edip Yüksel : O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
Fizilal-il Kuran : O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Gültekin Onan : O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Hakkı Yılmaz : (41,42) O gün Allah'ın merhamet ettiği kimseler hariç, hiçbir yakının yakına hiçbir şekilde yararı olmaz. Onlar yardım da olunmazlar. Şüphesiz ki Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
Hayrat Neşriyat : O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar.
İbni Kesir : O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.
Muhammed Esed : ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.
Ömer Öngüt : O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Şaban Piriş : O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Suat Yıldırım : (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Ümit Şimşek : O gün dostun dosta bir faydası olmaz; kimseden de yardım görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}