: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | نَجَّيْنَا: biz kurtardık | بَنِي: oğullarını | إِسْرَائِيلَ: İsrail | مِنَ: -dan | الْعَذَابِ: azab- | الْمُهِينِ: küçültücü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ve andolsun | نجينا NCYNEbiz kurtardık | بني BNYoğullarını | إسرائيل ÎSREÙYLİsrail | من MN-dan | العذاب ELAZ̃EBazab- | المهين ELMHYNküçültücü |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | necceynā: biz kurtardık | benī: oğullarını | isrāīle: İsrail | mine: -dan | l-ǎƶābi: azab- | l-muhīni: küçültücü |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | NCYNE: biz kurtardık | BNY: oğullarını | ÎSREÙYL: İsrail | MN: -dan | ELAZ̃EB: azab- | ELMHYN: küçültücü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.
Adem Uğur : Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. . .
Ahmet Tekin : Andolsun, biz İsrâiloğulları’nı o alçaltıcı, zillete düşürücü azaptan kurtardık.
Ahmet Varol : Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.
Ali Bulaç : Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:
Bekir Sadak : (30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun'un alcaltici azabindan kurtardik.
Celal Yıldırım : (30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları'nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir'avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Diyanet İşleri : (30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Edip Yüksel : İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkı için, Beni İsraîli kurtarmıştık o ihanetli azâbdan
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık
Gültekin Onan : Andolsun, biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Hakkı Yılmaz : (30,31) Andolsun ki Biz İsrâîloğulları'nı o horlayıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Şüphesiz o, sınırı aşanlardan, üstünlük taslayanlardan biriydi.
Hasan Basri Çantay : (30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hayrat Neşriyat : (30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun’dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.
Muhammed Esed : Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık.
Şaban Piriş : İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Suat Yıldırım : (30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık:
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,
Ümit Şimşek : Böylece İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]