» 44 / Duhân  16:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : o gün
2. نَبْطِشُ (NBŦŞ) = nebTişu : vururuz
3. الْبَطْشَةَ (ELBŦŞT) = l-beTşete : vuruşla
4. الْكُبْرَىٰ (ELKBR) = l-kubrā : büyük
5. إِنَّا (ÎNE) = innā : zira biz
6. مُنْتَقِمُونَ (MNTGMVN) = munteḳimūne : öc alıcıyız
o gün | vururuz | vuruşla | büyük | zira biz | öc alıcıyız |

[YVM] [BŦŞ] [BŦŞ] [KBR] [] [NGM]
YVM NBŦŞ ELBŦŞT ELKBR ÎNE MNTGMVN

yevme nebTişu l-beTşete l-kubrā innā munteḳimūne
يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون

 » 44 / Duhân  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün (The) Day
نبطش ب ط ش | BŦŞ NBŦŞ nebTişu vururuz We will seize
البطشة ب ط ش | BŦŞ ELBŦŞT l-beTşete vuruşla (with) the seizure
الكبرى ك ب ر | KBR ELKBR l-kubrā büyük the greatest,
إنا | ÎNE innā zira biz indeed, We
منتقمون ن ق م | NGM MNTGMVN munteḳimūne öc alıcıyız (will) take retribution.

44:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | vururuz | vuruşla | büyük | zira biz | öc alıcıyız |

[YVM] [BŦŞ] [BŦŞ] [KBR] [] [NGM]
YVM NBŦŞ ELBŦŞT ELKBR ÎNE MNTGMVN

yevme nebTişu l-beTşete l-kubrā innā munteḳimūne
يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون

[ي و م] [ب ط ش] [ب ط ش] [ك ب ر] [] [ن ق م]

 » 44 / Duhân  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
نبطش ب ط ش | BŦŞ NBŦŞ nebTişu vururuz We will seize
Nun,Be,Tı,Şın,
50,2,9,300,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
البطشة ب ط ش | BŦŞ ELBŦŞT l-beTşete vuruşla (with) the seizure
Elif,Lam,Be,Tı,Şın,Te merbuta,
1,30,2,9,300,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الكبرى ك ب ر | KBR ELKBR l-kubrā büyük the greatest,
Elif,Lam,Kef,Be,Re,,
1,30,20,2,200,,
ADJ – accusative feminine adjective
صفة منصوبة
إنا | ÎNE innā zira biz indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منتقمون ن ق م | NGM MNTGMVN munteḳimūne öc alıcıyız (will) take retribution.
Mim,Nun,Te,Gaf,Mim,Vav,Nun,
40,50,400,100,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | نَبْطِشُ: vururuz | الْبَطْشَةَ: vuruşla | الْكُبْرَىٰ: büyük | إِنَّا: zira biz | مُنْتَقِمُونَ: öc alıcıyız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | نبطش NBŦŞ vururuz | البطشة ELBŦŞT vuruşla | الكبرى ELKBR büyük | إنا ÎNE zira biz | منتقمون MNTGMWN öc alıcıyız |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | nebTişu: vururuz | l-beTşete: vuruşla | l-kubrā: büyük | innā: zira biz | munteḳimūne: öc alıcıyız |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: o gün | NBŦŞ: vururuz | ELBŦŞT: vuruşla | ELKBR: büyük | ÎNE: zira biz | MNTGMVN: öc alıcıyız |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
Adem Uğur : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Ahmed Hulusi : O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Ahmet Tekin : Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
Ahmet Varol : Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Ali Bulaç : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz : (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Bekir Sadak : Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.
Celal Yıldırım : Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Diyanet İşleri : Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Diyanet İşleri (eski) : Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
Diyanet Vakfi : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Edip Yüksel : Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Fizilal-il Kuran : O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Gültekin Onan : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Hakkı Yılmaz : En büyük bir yakalayışla yakalayacağımız gün, şüphesiz Biz, suçluyu yakalayıp ceza vererek adaleti sağlayanlarız.
Hasan Basri Çantay : Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
Hayrat Neşriyat : (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
İbni Kesir : (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
İskender Evrenosoğlu : Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.
Muhammed Esed : (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Ömer Öngüt : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.
Şaban Piriş : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Suat Yıldırım : Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
Süleyman Ateş : O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Tefhim-ul Kuran : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ümit Şimşek : O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}