» 44 / Duhân  26:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَزُرُوعٍ (VZRVA) = ve zurūǐn : ve ekinler(den)
2. وَمَقَامٍ (VMGEM) = ve meḳāmin : ve makamlar(dan)
3. كَرِيمٍ (KRYM) = kerīmin : güzel
ve ekinler(den) | ve makamlar(dan) | güzel |

[ZRA] [GVM] [KRM]
VZRVA VMGEM KRYM

ve zurūǐn ve meḳāmin kerīmin
وزروع ومقام كريم

 » 44 / Duhân  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وزروع ز ر ع | ZRA VZRVA ve zurūǐn ve ekinler(den) And cornfields
ومقام ق و م | GVM VMGEM ve meḳāmin ve makamlar(dan) and places
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin güzel noble,

44:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ekinler(den) | ve makamlar(dan) | güzel |

[ZRA] [GVM] [KRM]
VZRVA VMGEM KRYM

ve zurūǐn ve meḳāmin kerīmin
وزروع ومقام كريم

[ز ر ع] [ق و م] [ك ر م]

 » 44 / Duhân  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وزروع ز ر ع | ZRA VZRVA ve zurūǐn ve ekinler(den) And cornfields
Vav,Ze,Re,Vav,Ayn,
6,7,200,6,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومقام ق و م | GVM VMGEM ve meḳāmin ve makamlar(dan) and places
Vav,Mim,Gaf,Elif,Mim,
6,40,100,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin güzel noble,
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
VZRVA VMGEM KRYM

وزروع ومقام كريم

 » 44 / Duhân  Suresi: 26

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَزُرُوعٍ: ve ekinler(den) | وَمَقَامٍ: ve makamlar(dan) | كَرِيمٍ: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وزروع WZRWA ve ekinler(den) | ومقام WMGEM ve makamlar(dan) | كريم KRYM güzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve zurūǐn: ve ekinler(den) | ve meḳāmin: ve makamlar(dan) | kerīmin: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |VZRVA: ve ekinler(den) | VMGEM: ve makamlar(dan) | KRYM: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve tarlalar ve güzelim meclisler.
Adem Uğur : ekinler, güzel konaklar.
Ahmed Hulusi : Nice ekinler ve güzel mekânlarını da. . .
Ahmet Tekin : Nice ekinler, mahsuller, ne güzel konaklar bıraktılar.
Ahmet Varol : (Nice) ekinler ve değerli konaklar!
Ali Bulaç : (Nice) Ekinler, güzel konaklar,
Ali Fikri Yavuz : Ne çiftlikler, ne güzel konaklar...
Bekir Sadak : (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.
Celal Yıldırım : (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Diyanet İşleri : Nice ekinler, nice güzel konaklar!
Diyanet İşleri (eski) : (25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet Vakfi : (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip Yüksel : Ekinler ve yüksek makamlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ne çiftlikler, ne güzel makam
Elmalılı Hamdi Yazır : ne çiftlikler, ne kerîm makam
Fizilal-il Kuran : Ekinler, güzel makamlar!
Gültekin Onan : (Nice) Ekinler, güzel konaklar,
Hakkı Yılmaz : (25-27) Onlar, bahçelerden, pınarlardan, ekinlerden, saygın makamlardan ve içinde safalar sürdükleri nice nimetlerden nicelerini bıraktılar.
Hasan Basri Çantay : (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat : (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
İbni Kesir : Ekinleri, muhteşem konakları da.
İskender Evrenosoğlu : Ve ekinler ve kerim mekânlar (güzel köşkler).
Muhammed Esed : nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Ömer Öngüt : Nice nice ekinler, güzel makamlar, muhteşem konaklar.
Şaban Piriş : Ekinleri, güzel konakları...
Suat Yıldırım : (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman Ateş : Ekinler, güzel makamlar!
Tefhim-ul Kuran : (Nice) Ekinler, güzel konaklar.
Ümit Şimşek : Çiftlikler, muhteşem konaklar...
Yaşar Nuri Öztürk : Nice ekinler, nice seçkin makamlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}