REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb الفاء استئنافية فعل أمر
بعبادي
ع ب د | ABD̃
BABED̃Y
biǐbādī
kullarımı
with My slaves
Be,Ayn,Be,Elif,Dal,Ye, 2,70,2,1,4,10,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural noun PRON – 1st person singular possessive pronoun جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليلا
ل ي ل | LYL
LYLE
leylen
geceleyin
(by) night.
Lam,Ye,Lam,Elif, 30,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
إنكم
|
ÎNKM
innekum
çünkü
Indeed, you
,Nun,Kef,Mim, ,50,20,40,
ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine plural object pronoun حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
متبعون
ت ب ع | TBA
MTBAVN
muttebeǔne
takibedileceksiniz
(will be) followed.
Mim,Te,Be,Ayn,Vav,Nun, 40,400,2,70,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) passive participle اسم مرفوع
Kırık Meal (Okunuş) : |feesri: o halde yürüt | biǐbādī: kullarımı | leylen: geceleyin | innekum: çünkü | muttebeǔne: takibedileceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊSR: o halde yürüt | BABED̃Y: kullarımı | LYLE: geceleyin | ÎNKM: çünkü | MTBAVN: takibedileceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
Adem Uğur : Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Ahmed Hulusi : (Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
Ahmet Tekin : Allah Mûsâ’ya:
'Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.' buyurdu.
Ahmet Varol : 'O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.
Ali Bulaç : (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Ali Fikri Yavuz : (Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
Bekir Sadak : Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»
Celal Yıldırım : Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.
Diyanet İşleri : Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah da şöyle buyurdu: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.'
Diyanet Vakfi : Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Edip Yüksel : 'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Fizilal-il Kuran : Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
Gültekin Onan : (Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Hakkı Yılmaz : (23,24) Hadi kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz izlenen kimselersiniz, tedbirli olun. Bol suyu/ nehiri çok hızlı bırak. Şüphesiz onlar suda boğulmuş bir ordudur.–
Hasan Basri Çantay : (Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Rabbi de ona): 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız' (buyurdu).
İbni Kesir : Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Hemen gece yürüyüşü yapmak üzere kullarımla (beraber) yola çık! Muhakkak ki siz takip edileceksiniz.
Muhammed Esed : (Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
Ömer Öngüt : "Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "
Şaban Piriş : (Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Suat Yıldırım : (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Süleyman Ateş : (Allâh): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Tefhim-ul Kuran : (Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]